Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については返品いただけたらこちらで対応致します。よろしくお願いします。 返品についての規約は私達の店で説明が書かれて...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん yoppo1026 さん hidessy さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nfqehqioewによる依頼 2014/06/19 15:25:42 閲覧 1230回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については返品いただけたらこちらで対応致します。よろしくお願いします。
返品についての規約は私達の店で説明が書かれております。

商品については発送されています。

上記追跡番号になります。
関税等で止まっている可能性もあるので申し訳ございませんがもう少しお待ちください。


誠に申し訳ございませんが商品のASINコードかURLをいただけませんか?

大変申し訳ございませんが追跡番号をつけると配送料金が高額になるためついておりません。
ご了承ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 15:33:26に投稿されました
Thank you for your mesage.
We will handle the return of your item. Thank you for your kind regards.
Please refer to the explanation of the regulation on our website.

Your ordered item has been shipped already.

The above is your tracking number.
Please be patient as your item may be inspected at the customs.

We are sorry, but would you please provide us the url of your item ASIN code?

Please understand that we do not allot a tracking number for shipment due to its high cost. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
一行目mesage --> messageでお願いします。
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 15:32:57に投稿されました
Thank you very much for your message.
As for the return of the item, if you accept the refund, we will handle this.
The regulations on returning goods is posted on our web site.

The item has been already shipped out.

The above is the tracking number.
Please kindly be patience as it may be taking longer time at customs clearance.

I am afraid I need to ask you to let me know ASIN code or URL.

I am afraid I did not use the shipping method with tracking number because it costs high.
Thank you very much for your understanding.
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 15:36:06に投稿されました
Thank you for your message.
I will process the product if you return it. Thanks in advance.
The rule of returning products is written on our terms and conditions.

The product has been shipped.

The above is the tracking number.
It may be stopped at customs, so please wait a little more.


I am very sorry, but will you let me know the ASIN code or the URL of the product?

I am very sorry, but it does not have a tracking number because if it has, the delivery fee will be higher.
Please note it.
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 15:41:43に投稿されました
Thank you for your mail.
We will respond to the item if you return to us.
Our regulations on returning goods are described in our store.

The item has already been delivered.

Here's the tracking number above.
Please wait for a while since the delivery may temporarily stop due to the custom duty.

Could you tell me the item's ASIN code or the URL if you don't mind?

Unfortunately a tracking number is not included due to an expensive shipment fee.
Sorry for the inconvenience.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 15:36:56に投稿されました
Thank you for your message.
We will take appropriate action upon returning of the item. Thank you for your cooperation. For the return policy, it is described on our website.

The item has been shipped already.

The tracking number is as stated above.
We were wondering if you can wait for a little bit longer as the item might be held at the customs' office.

We are sorry to ask you, but would you tell us ASIN or URL of the item?

We are afraid to inform you that the tracking number is not provided since it make the shipping charge expensive.
Thank for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。