Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!(続き) ※3歳以上有料。S...
翻訳依頼文
【決済方法変更】東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 広島グリーンアリーナ公演 当日引換特別先着販売決定!(続き)
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ2枚まで。
※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ2枚まで。
※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。
kanon84
さんによる翻訳
【Payment Method Change】 TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Hiroshima Green Arena Live Exchange tickets for the day of the performance on a special sale in advance! (Continuation)
※Children over 3 years of age will be charged an entrance fee. Children under 3 years of age will be allowed in the S area only. However, if they need a seat, they will be charged for it.
※2 tickets per performance per person.
※Children over 3 years of age will be charged an entrance fee. Children under 3 years of age will be allowed in the S area only. However, if they need a seat, they will be charged for it.
※2 tickets per performance per person.
※You must be a registered member of a-ticket to apply.
If you do not have an account, sign up in advance for a smoother application.
(Sign up here http://a-ticket.jp)
※Please understand that at the time that we open up the application process many people will be accessing the site at the same time, which might result in a slowdown.
If you do not have an account, sign up in advance for a smoother application.
(Sign up here http://a-ticket.jp)
※Please understand that at the time that we open up the application process many people will be accessing the site at the same time, which might result in a slowdown.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 247文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,223円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
kanon84
Senior