Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。 深くお詫び申し上げます。 ●問題の明確化 セラーパフォーマ...
翻訳依頼文
こんにちは
この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。
深くお詫び申し上げます。
●問題の明確化
セラーパフォーマンスからの通知を確認しアカウントが削除された理由を確認しました。
また、フィードバックコメント、AtoZコメントをすべてを内容を確認し
顧客のメトリックページをチェック価指標を見直し、成績目標を満たしていない指標を特定しました。。
注文頂いた商品につきましては全て出荷が完了しております。
●問題への対応履歴
●●
●●
この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。
深くお詫び申し上げます。
●問題の明確化
セラーパフォーマンスからの通知を確認しアカウントが削除された理由を確認しました。
また、フィードバックコメント、AtoZコメントをすべてを内容を確認し
顧客のメトリックページをチェック価指標を見直し、成績目標を満たしていない指標を特定しました。。
注文頂いた商品につきましては全て出荷が完了しております。
●問題への対応履歴
●●
●●
ozsamurai_69
さんによる翻訳
Good afternoon
I am very sorry to have cause disruption to both you and your customers in this instance.
I deeply apologize for this.
[] Clear understanding of the problem
I have check the notes from the seller performance, and confirmed the reason accounts are being deleted.
Also, I have also check all the content of feedback comments and AtoZ comments.
We have checked clients metric page and adjusted the index values, so we can identify indicators that do not meet performance goals.
Re orders: All item orders have been shipped.
[] History of problem countermeasures
[][]
[][]
I am very sorry to have cause disruption to both you and your customers in this instance.
I deeply apologize for this.
[] Clear understanding of the problem
I have check the notes from the seller performance, and confirmed the reason accounts are being deleted.
Also, I have also check all the content of feedback comments and AtoZ comments.
We have checked clients metric page and adjusted the index values, so we can identify indicators that do not meet performance goals.
Re orders: All item orders have been shipped.
[] History of problem countermeasures
[][]
[][]
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 463文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,167円
- 翻訳時間
- 24分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
フリーランサー
renay
Starter