Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきました。1969年に両政府間で交わされた協力に関する交換公文がその契機と考えますと...
翻訳依頼文
日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきました。1969年に両政府間で交わされた協力に関する交換公文がその契機と考えますと、今年で、実に50年となります。その協力の分野は、多くの分野にわたり、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。今後は本格的な航空時代を迎えますが、これまで築いてきた両国の関係をもとに、次の50年に向けて、ますます発展させていきたいと考えておりますので、みなさまからの引き続きのご支援をお願い申し上げます。
Japan and USA have built the good relationship on the the aviation field for a long time. In 1969, if it is considered that the Exchange of Notes regarding cooperation exchanging between both governments is the cause, this year becomes 50 years exactly. The field of the cooperation ranges a lot of fields, for Japan the USA is considered the most important partner. In the future, the full-scale aviation era is coming, based on the relationship of the both countries which has been built, for the next 50 years, we are thinking more and more development will be continued, so we would greatly appreciate your further support.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 27分