Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私たちは以前カスタマーサービスにキャンセルした際のペナルティーはあるかと質問した所、無いという回答をもらいました。そのため、キャンセルしても問題ないと思い...
翻訳依頼文
私たちは以前カスタマーサービスにキャンセルした際のペナルティーはあるかと質問した所、無いという回答をもらいました。そのため、キャンセルしても問題ないと思い、在庫管理が甘くなっておりました。申し訳ございませんんでした。
今後はプライムミニスターの規約を遵守し、それを固く守ります。
また、これからは在庫管理に新しく人員を配置し、在庫管理を徹底しキャンセル率0を目指します。アカウントの解除をよろしくお願いいたします。
今後はプライムミニスターの規約を遵守し、それを固く守ります。
また、これからは在庫管理に新しく人員を配置し、在庫管理を徹底しキャンセル率0を目指します。アカウントの解除をよろしくお願いいたします。
hiro1981
さんによる翻訳
Quand nous vous avons posé la question, vous avez écrit que il n'y a pas de problème même si nous annulons la commande, c'est pour ça que nous avons pas pu bien confirmer la quantité de nos objets. Nous sommes désolés pour l'innatention.
Dorénavant, nous allons suivre absolument les conditions générales de Price Minister.
De plus, nous allons recruter une personne pour contrôler la quantité, et nous faisons le maximum pour ne pas répéter la même faute. Pourriez-vous donner nous encore une fois la chance d'utiliser notre compte,s'il vous plaît.
Dorénavant, nous allons suivre absolument les conditions générales de Price Minister.
De plus, nous allons recruter une personne pour contrôler la quantité, et nous faisons le maximum pour ne pas répéter la même faute. Pourriez-vous donner nous encore une fois la chance d'utiliser notre compte,s'il vous plaît.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 205文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,845円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
hiro1981
Starter
翻訳勉強中です。
2001年から2006年まで大学でフランス語を専攻していました。またフランスに1年間語学留学していました。フランス語の学習期間は1...
2001年から2006年まで大学でフランス語を専攻していました。またフランスに1年間語学留学していました。フランス語の学習期間は1...