[日本語からフランス語への翻訳依頼] 請求書を添付して頂き、ありがとうございます。 今回は今後の入荷状況などを教えてもらえました。 次回発注の目安になり、助かります。 継続して購入させて頂...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hiro1981 さん shuheikg89 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/03/03 08:46:15 閲覧 3425回
残り時間: 終了

請求書を添付して頂き、ありがとうございます。

今回は今後の入荷状況などを教えてもらえました。
次回発注の目安になり、助かります。

継続して購入させて頂きますので、これからもどうぞよろしくお願い致します。



別件、
今回送って頂いた荷物のなかに請求書がない荷物があるため、通関で止められています。
荷物番号:00000
注文番号:00000
請求書番号:00000-3

なるだけ早く必要資料をメールに添付して送って下さい。

hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2017/03/03 09:29:47に投稿されました
Nous vous remercions d'avoir jointe la facture.

Cette fois vous nous avais dit la détail des produits que vous avais désormais, donc ce sera utile pour nous de décider ce que nous achéterons.

Nous voulons continuer à acheter vos produits.

P.S

Il n y a pas eu de facture pour quelques produits, donc ils sont encore à la douane.

Numéro de colis : 00000

Numéro de commande : 0000

Numéro de demande : 00000-3

Pourriez vous nous envoyer le document par mail jointe aussitôt que possible.

Cordialement.
shuheikg89
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/03/03 10:00:48に投稿されました
Je vous remercie d'avoir envoyé la facture.
Vous m'avez informé l'arrivage prévue la dernière fois.
c'est utile pour la prochaine demande.
Je vais continuer à acheter, donc je me recommande à vous pour l'avenir.

Pour une autre affaire,
Il y a un paquet stoppé par douane parce qu'il n'y a pas été la facture dans le paquet.
Numéro de paquet : 00000
Numéro de demande : 00000
Numéro de facture : 00000-3
Pourriez-vous m'envoyer le document nécessaire par e-mail aussi tôt que possible, s'il vous plaît ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。