[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます 商品は1~2日以内に発送予定です 到着予定日は10月25日~11月8日です 商品価格を抑えるためにSAL便で...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hiro1981 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/10 00:35:59 閲覧 1922回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
商品は1~2日以内に発送予定です
到着予定日は10月25日~11月8日です
商品価格を抑えるためにSAL便での発送となります
国際郵便のため到着日が前後することをご了承ください
この度は他のオーダーと重なり
このようなことになり申し訳ありません
取引の最後までしっかり対応しますのでご安心ください
この度は私のショップをご利用頂き
ありがとうございます
ebayを通じてあなたと知り合えたことは私の喜びです

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 00:44:37に投稿されました
Greetings,
Thank you for the inquiry.
Your item will be shipped within a day or two.
The estimated delivery date would be sometime between October 25 and November 8.
In order to save the item price, it will be shipped via SAL.
Please be aware its arrival schedule may vary due to the international shipment.
I apologize the inconvenience this time due to the duplication with the other order.
Please rest assured I will duly take care of your order till the end.
Thank you for shopping with us this time.
It was pleasure getting to know you through eBay.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 00:48:02に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The item is planned to ship in a few days.
The approximate arrival date is during October 25th- November 8th.
To reduce the price of the item it will be shipped by SAL.
This is an international shipping so the arrival date can be changed. I appreciate your understanding.

I apologize about what happened, there was another order.
Please be assured that we will support you untilthe deal finishes.

Thank yiu for using my shop.
it was my pleasure to meet you through the ebay.
hiro1981
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 00:51:19に投稿されました
Hello.
Thank you for asking us.
We will send the item in some days.
It will arrive at your home between the 25 th oct and the 8 th nov.
We will send it by SAL to sell more inexpensive.
It's international shippement, so it may be arrive a little late or fast.
We are sorry for doing like this this time, because there was another person who bought the same item.
We will be doing our best until you will receive it, so don't worry.
Thank you again for purchasing our items this time.
We are really satisfied to know you via eBay.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。