Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんばんは 日本時間で現在23時です 返信が無くて心配で連絡しています 割引の件で気を悪くされましたか? そうであればお詫びします ただ、新しい購入先を探...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん 3_yumie7 さん hana_the_cat_2014 さん hidessy さん conan7 さん mbednorz さん tatsuhando21 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

poptonesによる依頼 2014/06/05 23:15:54 閲覧 2708回
残り時間: 終了

こんばんは
日本時間で現在23時です
返信が無くて心配で連絡しています
割引の件で気を悪くされましたか?
そうであればお詫びします
ただ、新しい購入先を探してる最中なんです
私たちは貴方のお店はとても良い優れたお店と考えています
出来れば長く取引を行いたいし
早めに2回目の購入したいと考えています
ただ商品代、送料、税金を考えると、魅力的な商品でも単価が合いません
いくらの割引であれば可能ですか?
私たちは正直に前向きに対応します
私たちに疑問があればなんでも質問してください
連絡お待ちしています

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:31:50に投稿されました
Good evening,

It's 23:00 at Japan time.
We are concerned about no news from you.
We hope you are not offended by the discount deal.
If that is so, I apologize.
It's just that I am in the middle of searching for a new seller.
We still belive your shop is excellent.
If the situation permits, we'd like to continue our long-lasting business with you,
and we'd like to place our second order at an early opportunity.
However, no matter how attractive the product is, considering the product price, shipping fee and tax, it just doesn't make sense.
What percentage of discount do you think would be acceptable?
We do our business with faith and positiveness.
Feel free to get back to us if any.
Awaiting your reply,

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:35:02に投稿されました
Good evening!
Currently, it is 23:00 now in Japan time.
I am worried because I have not received your reply.
Did you feel bad as I asked you the discount?
If so, I apologize for the inconvenience.
However, we are looking for a new supplier and we think you are very excellent shop.
I would like to do business with you for a long term and I would like to place our second order as soon as possible.
But thinking of the item price, shipping cost and tax, it is out of proportion to the benefit even if it is very attractive.
How much of a discount will be possible?
We will do business honestly and positively.
If you have question, please feel free to ask us.
We are looking forward to hearing from you.

hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:27:58に投稿されました
Hi,
It is 23:00 in Japan.
We are worried because you have not replied me yet.
Are you offended because we asked you the discount?
If so, let us apologize.
We have been looking for a new retailer and we find out yours is excellent.
We would like to do business with you as long as we could and also plan to make next order soon.
However, considering the merchandise price, shipping fee and duties, we can't afford to purchase them now.
Could you tell us the possible discount price?
We are willing to think over the issue sincerely and positively.
If you have any questions, please feel free to ask us.
We are truly looking forward to hearing from you soon.
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:42:30に投稿されました
Good evening
Now it's 23:00 in Japan time.
I'm worried about you have yet to reply to me.
Are you being offended by the discount I mentioned?
If so, I'd like to apologize for the rude thing.
However I'm now searching for a new supplier.
We consider your store to be an excellent and marvelous.
We'd like to trade deals with you as long as we can.
Also we are going to place a second order from you ASAP.
But even if this is a good product, we won't accept the price by thought of the product's price, shipment fee and tax.
Could you let me know how much discount is acceptable for you.
We will respond to your request positively.
Don't hasitate to tell me if you have some questions.
Looking forward to your responce.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:47:54に投稿されました
Good evening
It is currently 23:00 in Japanese time.
I've been contacted by worried if there is no reply.
Have you been amiss about discount?
I apologize and if so.
Just, we're looking for a new purchase shop.
We think your shop is very good superior shop.
We want to trade for a long if possible
We want to buy the second time as soon as possible.
Just if we think commodity fee, postage, taxes, unit price does not match with the product attractive.
Is it possible if a discount how much?
We will respond positively honestly
Please ask us any questions if it is .. question to us.
We are looking forward to hearing from you.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:25:30に投稿されました
Hello.
It's 23:00 right now in Japan.
I'm writing to you worried because of no reply.
Did that discount proposition spoil your mood?
If it's so, I'm sorry.
I'm currently looking for a new retailer.
We think of your store as a really good one.
If possible, we would like to be doing business with you for a long time and
I'm thinking of placing a second order soon.
However, if you think of the price of the goods, shipping costs and tax, even if the goods are attractive, the unit price doesn't come together.
How big of a discount would be possible?
We do business sincerely and proactively.
If you have any doubts, please ask any questions.
I'm waiting for your message.
★★★★☆ 4.0/1
tatsuhando21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:33:42に投稿されました
Good evening.
It's 23pm in Japan.
I'm contacting you because you haven't replayed yet.
Did you been displeased about the discount?
If it's the reason, I apologize you.
But I'm searching for new retailer.
But we think you are the great, exceed company.
If I can, I want to transact with you for long time, and also we are thinking to buy a second one.
However, if I consider about the commodity fee, shipping charge, and tax, it's too expensive even it's a great product.
So, how much can you discount?
We'll correspond with honesty and positive.
If you have any question, feel free to ask us.
We are waiting for your reply.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。