Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ストレスのせいで湿疹がまた酷くなってしまいましたが、薬とカウンセリングのお陰で最近少しマシになりました。気分も少し上向きになったような気がします。 姉に貴...
翻訳依頼文
ストレスのせいで湿疹がまた酷くなってしまいましたが、薬とカウンセリングのお陰で最近少しマシになりました。気分も少し上向きになったような気がします。
姉に貴方が◯の為にギフトを送ってくれると伝えたら喜んでいたよ。◯は早産で小さく生まれたけどぐんぐん成長してる。
☆からメッセージが届いてたんだけど返信出来ていなかった。
文章を考える事が出来なくて、日本の友達ともしばらく連絡取らなかったからなぁ…。
◇の限定版について貴方に言おうと思ってた。
付属品と値段は下記の通りだよ。ちょっと高いかも?
姉に貴方が◯の為にギフトを送ってくれると伝えたら喜んでいたよ。◯は早産で小さく生まれたけどぐんぐん成長してる。
☆からメッセージが届いてたんだけど返信出来ていなかった。
文章を考える事が出来なくて、日本の友達ともしばらく連絡取らなかったからなぁ…。
◇の限定版について貴方に言おうと思ってた。
付属品と値段は下記の通りだよ。ちょっと高いかも?
tearz
さんによる翻訳
My eczema got worsened because of the stresss, but thanks to the medication and counselling it has been better lately. I can also feel my spirit is going up a bit, also.
My older sister was happy to hear that you are going to send ○ a gift. ○ was such a tiny prematured baby, but is growing up so fast.
I haven't had a chance to reply to ☆'s message that was sent to me a while ago.
Well, I can't help it because I couldn't come up with a good line, plus I haven't been in touch with none of my Japanese friends in a while...
I was about to tell you of the limited edition of ◇.
Attachments and the price list are as follows. Perhaps they are too expensive?
My older sister was happy to hear that you are going to send ○ a gift. ○ was such a tiny prematured baby, but is growing up so fast.
I haven't had a chance to reply to ☆'s message that was sent to me a while ago.
Well, I can't help it because I couldn't come up with a good line, plus I haven't been in touch with none of my Japanese friends in a while...
I was about to tell you of the limited edition of ◇.
Attachments and the price list are as follows. Perhaps they are too expensive?