Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #Golf Xcess あなたの仰る通りです。あなたにはこちらの都合で長期に渡りご不便をおかけしました。その点は深くお詫び致します。最近は価格が合わないケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん renay さん mmcat さん tatsu_kuhara さん kanya328 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

nakamuraによる依頼 2014/05/29 01:14:59 閲覧 1863回
残り時間: 終了

#Golf Xcess
あなたの仰る通りです。あなたにはこちらの都合で長期に渡りご不便をおかけしました。その点は深くお詫び致します。最近は価格が合わないケースが多いですが、いつも大変誠実で丁寧な対応をしていただけるため、最も信頼をしている取引先の一つです。そのため今回の返事は大変残念です。今後は頻繁な問い合わせは控えますので、関係の継続をしていただく事をご検討いただく事は可能でしょうか?どうか宜しくお願い致します。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 02:17:23に投稿されました
#Golf Xcess
It is exactly how you see it. We have caused you inconvenience over a long period of time. We are deeply sorry about that. Recently, there are a lot of prices that do not match, but due to your sincerely and careful support as always, you are one of the most reliable suppliers. It's due to that that the response this time is extremely disappointing. We will refrain from frequent inquiries in the future so can you kindly consider to continue our relationship? Thank you very much.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 03:09:10に投稿されました
#Golf Xcess
You are exactly right. We are very sorry that we are placing our convenience ahead of yours. Our sincerest apologies. Even though we often had disagreements over pricing with you, you are one of the most reliable clients because we appreciate your honest and polite responses. We are very sorry to hear that you decided to discontinue transactions with us. We will not bother you by frequent inquiries anymore, so will you consider about keeping our relationship? Thank you very much.
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 01:43:21に投稿されました
I agree with you. I deeply apologize for giving you inconvenience for a long time because of my personal reason. We often do not agree with each other in price these days, but you are still one of the most reliable business partners for us because you always sincerely respond in good faith. So I feel so sorry about this reply from you. I will try not to make frequent inquiries from now on. Could you kindly continue our business relationship? I would appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
tatsu_kuhara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 02:35:55に投稿されました
I completely agree with you. Please accept our sincere apologies for having been causing troubles for long time. Although there were some cases that your price did not meet our budget lately, we have been always satisfied with your extraordinarily genuine and considerate services and so, you are one of the best vendors for us. Therefore, it is very sad to receive such a response like this. We promise to stop contacting too frequently so would you please reconsider to continue our business?
Best regards,
kanya328
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 02:19:17に投稿されました
#Golf Xcess
You are right. I caused you inconvenience on account of this for a long term. In that respect, I am very sorry. A price does not often match, but It is the one of the business partners trusting because It always give us a faithful and polite response. Therefore this answer is very disappointing. In the future, I will abstain from the frequent inquiry, so could you consider the continuation of business relations? Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。