翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / 1 Review / 2014/05/29 01:43:21

mmcat
mmcat 64 英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランス...
日本語

#Golf Xcess
あなたの仰る通りです。あなたにはこちらの都合で長期に渡りご不便をおかけしました。その点は深くお詫び致します。最近は価格が合わないケースが多いですが、いつも大変誠実で丁寧な対応をしていただけるため、最も信頼をしている取引先の一つです。そのため今回の返事は大変残念です。今後は頻繁な問い合わせは控えますので、関係の継続をしていただく事をご検討いただく事は可能でしょうか?どうか宜しくお願い致します。

英語

I agree with you. I deeply apologize for giving you inconvenience for a long time because of my personal reason. We often do not agree with each other in price these days, but you are still one of the most reliable business partners for us because you always sincerely respond in good faith. So I feel so sorry about this reply from you. I will try not to make frequent inquiries from now on. Could you kindly continue our business relationship? I would appreciate your understanding.

レビュー ( 1 )

mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/29 05:59:24

my personal reasonとすると、「個人的な理由」となってしまい、原文は「こちらの都合」なので必ずしも個人的ではないのかなと思いました。ぴったりな表現はなんでしょうね~、「because of our matters」とか?「in good faith」が勉強になりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mmcat mmcat 2014/05/29 21:16:06

ご指摘のとおりですね。勉強になります。ありがとうございました。

コメントを追加