Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ×××様 ご連絡ありがとうございました。 当方からは、日本におけるこれらの用語の運用状況について、簡単なプレゼンテーションをしたいと思います。 私自身は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 kawaii さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん em_kk さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

johmamaによる依頼 2014/05/13 13:09:56 閲覧 2439回
残り時間: 終了

×××様
ご連絡ありがとうございました。
当方からは、日本におけるこれらの用語の運用状況について、簡単なプレゼンテーションをしたいと思います。
私自身は、今年の4月からこの業界で仕事を始めたということもあり、不慣れな点が多々あるかとは存じます。何かとご迷惑をおかけすることとは思いますが、宜しくお願いいたします。
会合でお会いできるのを楽しみにしております。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 13:25:20に投稿されました
Dear xxx:

Thank you for your reply.

We would like to do a brief presentation about the status of the use of these words.
It is a new field of business to me since I have just started working in this business in April this year. So I may not be accostomed with some issues.

Thank you for your help and we look forward to meeting you at the meeting.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 13:27:24に投稿されました
Dear Mr./Ms xxx,

Thank you for contacting us.
We would like to make a brief presentation regarding the operation of these terms in Japan.
As I myself just started working in this business field this April, I may cause you trouble due to my inexperience.
I am sorry for the inconvenience but would appreciate your cooperation.
I look forward to seeing you at the meeting.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 13:29:03に投稿されました
Mr./Mrs.xxx
Thank you for contacting me.
We like to let you know that we will have a brief presentation about the operational status of these terms in Japan .
I myself, still have many unfamiliar things as I started working in this industry since April this year. I may need your advice in the future. In that case, hope that you will help me. T
hank you and I look forward to seeing you at the meeting.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
em_kk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 13:47:17に投稿されました
Thank you for your contact.

We're planning to give a short presentation on how we are using these terminologies.

As I've just started to work in this industry since this April, I still have a lot to learn, but please bear with me for a little while I catch up.

I'm looking forward to seeing you at the meeting.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
em_kk
em_kk- 10年以上前
申し訳ございません。コピーのし間違いをしてしまいましたのでこちらの投稿は破棄扱いでお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/13 13:38:13に投稿されました
Mr./Ms.
Thanks for your Email.
I thinking a easy presentation of about operational this terms .
I started this job from this April with less experienced in myself.
However, I give apologize if there some inconvenience to you and looking forward to see you soon.

Sincerely.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。