翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/05/13 13:38:13
×××様
ご連絡ありがとうございました。
当方からは、日本におけるこれらの用語の運用状況について、簡単なプレゼンテーションをしたいと思います。
私自身は、今年の4月からこの業界で仕事を始めたということもあり、不慣れな点が多々あるかとは存じます。何かとご迷惑をおかけすることとは思いますが、宜しくお願いいたします。
会合でお会いできるのを楽しみにしております。
Mr./Ms.
Thanks for your Email.
I thinking a easy presentation of about operational this terms .
I started this job from this April with less experienced in myself.
However, I give apologize if there some inconvenience to you and looking forward to see you soon.
Sincerely.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Mr./Ms.
Thanks for your Email.
I thinking a easy presentation of about operational this terms .
I started this job from this April with less experienced in myself.
However, I give apologize if there some inconvenience to you and looking forward to see you soon.
Sincerely.
修正後
Mr./Ms.
Thanks for contacting us.
I am thinking of giving you a brief presentation on the use of these terms .
I started this job from this April with less experienced in myself.
However, I give apologize if there some inconvenience to you and looking forward to see you soon.
Sincerely.
I have not been able to correct all of the mistakes but there are many points that you should be careful in terms of grammar.
元の翻訳
Mr./Ms.
Thanks for your Email.
I thinking a easy presentation of about operational this terms .
I started this job from this April with less experienced in myself.
However, I give apologize if there some inconvenience to you and looking forward to see you soon.
Sincerely.
修正後
Mr./Ms.
Thank you for your Email.
I am thinking of an easy presentation of about operational this terms .
I started this job from this April with less experienced in myself.
However, I give apologize if there some inconvenience to you and looking forward to seeing you soon.
Sincerely.
Thank you very much for your review and correcting my mistakes . I will make effort on my grammar.
Thanks