Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 6332 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をかけてすみません。 関税はランダムに発生する為、事前に金額がお伝えできず 申し訳ありません。 ...
翻訳依頼文
6332
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をかけてすみません。
関税はランダムに発生する為、事前に金額がお伝えできず
申し訳ありません。
関税は全額返金致しましたのでご確認をお願い致します。
私は丁寧に梱包をしてお送りしました。
私は自信があります。
どうやら税関でのチェックの際に箱を開けられたようです。
良い状態でお届けできずにすみませんでした。
返送の料金はお支払い致しますので請求書と追跡番号を
送って頂けますでしょうか。
最後まで責任を持って対応致します。
いつかあなたの力になれることを信じています。
良い一日を
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をかけてすみません。
関税はランダムに発生する為、事前に金額がお伝えできず
申し訳ありません。
関税は全額返金致しましたのでご確認をお願い致します。
私は丁寧に梱包をしてお送りしました。
私は自信があります。
どうやら税関でのチェックの際に箱を開けられたようです。
良い状態でお届けできずにすみませんでした。
返送の料金はお支払い致しますので請求書と追跡番号を
送って頂けますでしょうか。
最後まで責任を持って対応致します。
いつかあなたの力になれることを信じています。
良い一日を
amite
さんによる翻訳
6332
Salve, grazie per averci contattato. Ci scusiamo per l'inconveniente.
Per quanto riguarda le spese di dogana, vista l'eventualità con cui vengono effettuati controlli doganali, ci era stato impossibile avvertirGlielo in anticipo, comunque, vogliamo porgere le nostre scuse più sincere per il disagio da Lei subito. Abbiamo provveduto al rimborso. La preghiamo gentilmente di confermare la ricezione.
Dall'altra parte, siamo proprio sicuri che il pacco l'abbiamo imballato con molta cura. Sospettiamo che fosse stato aperto alla dogana italiana per un'ispezione. Ci dispiace veramente per non averLe fatto arrivare l'ordine in buone condizioni.
Salve, grazie per averci contattato. Ci scusiamo per l'inconveniente.
Per quanto riguarda le spese di dogana, vista l'eventualità con cui vengono effettuati controlli doganali, ci era stato impossibile avvertirGlielo in anticipo, comunque, vogliamo porgere le nostre scuse più sincere per il disagio da Lei subito. Abbiamo provveduto al rimborso. La preghiamo gentilmente di confermare la ricezione.
Dall'altra parte, siamo proprio sicuri che il pacco l'abbiamo imballato con molta cura. Sospettiamo che fosse stato aperto alla dogana italiana per un'ispezione. Ci dispiace veramente per non averLe fatto arrivare l'ordine in buone condizioni.
In relazione ai costi di reso, Le chiediamo cortesemente di inviarci copia della fattura con il codice della spedizione sopra in modo che possiamo procedere con il rimborso.
Non si preoccupi, che ci occuperemo di tutto finché il problema non sarà risolto.
Sperando di avere altre occasioni per poter esserLe utili, Le auguriamo una buona giornata. Cordiali saluti.
Non si preoccupi, che ci occuperemo di tutto finché il problema non sarà risolto.
Sperando di avere altre occasioni per poter esserLe utili, Le auguriamo una buona giornata. Cordiali saluti.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 255文字
- 翻訳言語
- 日本語 → イタリア語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,295円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
amite
Starter