Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは この商品については物流倉庫に預けているため商品の確認がすくにできません。すいません。ごめんなさい。 かしこまりました。商品についてはキャン...
翻訳依頼文
こんにちは
この商品については物流倉庫に預けているため商品の確認がすくにできません。すいません。ごめんなさい。
かしこまりました。商品についてはキャンセルさせていただきます。よろしくおねがいします。
オーストラリアについての配送ですが本日日本の配送業者、日本郵便、佐川急便、クロネコヤマトの方を読んで配送手続きを行いましたがオーストラリアへの配送はかなり難しいです。重量と大きさが障害になっているようです。誠にもうしわけございません。
下記のURLは日本のページですがご覧ください。
この商品については物流倉庫に預けているため商品の確認がすくにできません。すいません。ごめんなさい。
かしこまりました。商品についてはキャンセルさせていただきます。よろしくおねがいします。
オーストラリアについての配送ですが本日日本の配送業者、日本郵便、佐川急便、クロネコヤマトの方を読んで配送手続きを行いましたがオーストラリアへの配送はかなり難しいです。重量と大きさが障害になっているようです。誠にもうしわけございません。
下記のURLは日本のページですがご覧ください。
yukio
さんによる翻訳
Hello,
I am afraid we can not find out whether the product is still in stock, because it is stored in a distribution warehouse.
Certainly, sir. We cancel the currently ordered products.
I am afraid it is hardly possible to ship the product to Australia. I spoke to the delivery supplier, such as JP Service, Sagawa Express Co., Ltd., YAMATO TRANSPORT CO., LTD. They said it is impossible because of its great mass and weight. I really don't know how to apologize to you.
Though This Website is only displayed in Japanese, we recommend the following URL:
I am afraid we can not find out whether the product is still in stock, because it is stored in a distribution warehouse.
Certainly, sir. We cancel the currently ordered products.
I am afraid it is hardly possible to ship the product to Australia. I spoke to the delivery supplier, such as JP Service, Sagawa Express Co., Ltd., YAMATO TRANSPORT CO., LTD. They said it is impossible because of its great mass and weight. I really don't know how to apologize to you.
Though This Website is only displayed in Japanese, we recommend the following URL:
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 21分
フリーランサー
yukio
Starter