Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 関税 ご迷惑をお掛けしてすみません。 関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。 関税が発生した場合は追跡番号がわかる関...
翻訳依頼文
関税
ご迷惑をお掛けしてすみません。
関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。
関税が発生した場合は追跡番号がわかる関税の請求書を送っていただけますか?
私が全額返金致しまのでご安心ください。
良い一日を
ご迷惑をお掛けしてすみません。
関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。
関税が発生した場合は追跡番号がわかる関税の請求書を送っていただけますか?
私が全額返金致しまのでご安心ください。
良い一日を
kaolie
さんによる翻訳
Les frais de douane
Bonjour,
Nous sommes navrés de vous informer que nous sommes dans l’impossibilité de dire combien s’élèvent les frais de douane à l’avance. Car le contrôle n’est pas systématique.
Sachez que nous vous remboursons la totalité des frais de douane, pour cela il suffit de nous envoyer le numéro de suivi de colis et une copie du reçu de dédouanement.
Nous vous souhaitons une bonne journée.
Cordialement.
Bonjour,
Nous sommes navrés de vous informer que nous sommes dans l’impossibilité de dire combien s’élèvent les frais de douane à l’avance. Car le contrôle n’est pas systématique.
Sachez que nous vous remboursons la totalité des frais de douane, pour cela il suffit de nous envoyer le numéro de suivi de colis et une copie du reçu de dédouanement.
Nous vous souhaitons une bonne journée.
Cordialement.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 115文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,035円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
kaolie
Starter (High)
フランス在住13年目。
短大でフランス文学専攻。
日本語からフランス語に訳す際にはもちろん原文に出来るだけ忠実に心がけていますが、日本語特有の言い回...
短大でフランス文学専攻。
日本語からフランス語に訳す際にはもちろん原文に出来るだけ忠実に心がけていますが、日本語特有の言い回...