[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。確かにお支払いを受け取りました。商品は明日の朝に送ります。 この品物は1930―1940年代のものです。 ここでお伝えしたいことがあるのです...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kaolie さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nobuによる依頼 2014/12/11 20:04:46 閲覧 2961回
残り時間: 終了

Bonjour, j’ai bien reçu votre paiement, j’enverrais votre achat dés demain matin.
cette piéce est des années 1930-1940pour information les colis économiques sont suprimés par la poste à partir du 31 décembre 2014, j'essaierais toujours de faire des envois au meilleur prixMerci et à bientôt

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/11 20:26:40に投稿されました
こんにちは。確かにお支払いを受け取りました。商品は明日の朝に送ります。
この品物は1930―1940年代のものです。 ここでお伝えしたいことがあるのですが、2014年12月31日に郵便局はエコノミー便を廃止します。
しかし、なるべく安い送料で送るように出来るだけ努力しますよ。それでは、また。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/11 20:21:03に投稿されました
こんにちは。料金のお支払いを確認できましたのでお客様のお買い上げの商品を早くとも明日の朝発送致します。
こちらの商品は1930年から40年ごろのものです。エコノミー料金の小包は2014年12月31日より廃止されてしまいますが、最安の料金で発送するよう努力しますのでご理解をお願いいたします。このたびはありがとうございました。ではまたのご利用をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。