Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 先日再度、当社の案内と Omisonic 日本での展開に関するロードマップをお送りしました いかがでしょうか? 日本では貴社の製品はかなり...

翻訳依頼文
こんにちは、
先日再度、当社の案内と
Omisonic 日本での展開に関するロードマップをお送りしました
いかがでしょうか?

日本では貴社の製品はかなり話題になると思います。

旅行の際 少量の衣料品の洗濯にとても需要を見込めるます
それと同時に
超音波洗浄機は日本ではロングセラー商品の一つです。
最も多いニーズはメガネの洗浄です

つまり、メガネや貴金属の日常メンテナンスの分野でも大きな売上を見込めると考えます。
オンラインセールと共にメガネ専門店やアクセサリーショップでの大きなニーズも見込めます 私は、オンラインセールを長く手がけけてまいりました。
日本の市場に合わせた、マーケテイングやセールスページの
作成に自信があります

現在の実際の市場調査とPRのためにも是非、
日本のクラウドファンディングで当社に取り扱わせていただけませんか

日本最大のクラウドファンデイングであるMakuakeの公式エバンジェリストと
当社は協力関係にあります。

また、9月に開催される東京ギフトショーにおいても是非出品させて
いただけないでしょうか

是非、お返事をお待ちしております
よろしくお願いいたします
risa0908 さんによる翻訳
Hello.
The earlier day, we sent our company profile and roadmap about exhibition of Omisonic in Japan for you again.
How about them?

We think your product will be a great topic in Japan.

We can expect large demand in washing a small volume of clothes during a trip.
And in addition, ultrasonic cleaner is one of the longest seller product in Japan.
Largest needs is for washing glasses.

Therefore, we can expect a big sales in everyday maintenance of glasses or precious metal.
In addition to online sales, we can expect great needs at glasses stores or accessory shop, too.
I had been in charge of online sales for a long time.
I have a confidence in making pages of marketing or sales which suits Japanese market.

Can we deal with crowdfunding in Japan to do current actual market investigation and PR?

We have a good cooperative relationship with official evangelist of the largest crowdfunding in Japan, Makuake.

And can we exhibit at Tokyo Gift Show, which will be held in September?

We're looking forward to hearing from you.
Thank you.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
477文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,293円
翻訳時間
14分
フリーランサー
risa0908 risa0908
Starter 相談する