Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、私のミスで配送が遅れたことをお詫びいたします 私のパソコンの不具合で、あなたからの注文を確認 することができませんでした 本日、商品を発送しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hideyuki さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん jojo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/04/21 09:20:28 閲覧 2164回
残り時間: 終了

今回、私のミスで配送が遅れたことをお詫びいたします

私のパソコンの不具合で、あなたからの注文を確認
することができませんでした

本日、商品を発送しましたので、商品到着まで
あと4~6日ほどお待ちください

-

現在、アメリカの郵便局で、荷物の追跡調査を
している最中です

荷物が発見され次第、あなたの家に配送されます。

通常、追跡調査に2週間ほどかかるので、
しばらくお待ちください。

-

私は再度、日本の郵便局で荷物の調査を依頼しました。
仮に荷物が発見されない場合でも、全額補償しますので
ご安心ください。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 09:38:47に投稿されました
We apologize that delivery was delayed by my mistake this time.
I couldn’t your order due to a failure of my personal computer.
Please wait more 4 to 6 days for arrival because we shipped today.
We are following up luggage in the post office of the United States at present.
As soon as the luggage is found, it will be delivered to your home.
Normally, it takes about two weeks to follow-up.
Please be patient.
I asked the investigation of the luggage at the post office in Japan again.
Even if the luggage is not found, we willcompensate the value in full.
Please be assured.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 09:26:43に投稿されました
I apologize that delivery was delayed due to my mistake this time.

Due to trouble of my personal computer, I could not
check your orer.

Today I sent a product, and please wait for 4 to 6 days
before you receive it.

Thd post office in USA is tracking the product.

If the product is found, It will be delivered to you.

Usually it takes about 2 weeks to track it,
and please wait for a while.

I requested the post office in japan to track
the product again.
Even if the product is not found, I will compensate it
in full, and please do not worry about it.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 09:37:26に投稿されました
I apologize for the delay in delivering the item by my mistake.

I could not have confirmed your order because of malfunction of my computer.

As we have shipped the item today, please wait for the delivery in next four to six days.

-

Currently, USPS has been in the process of tracking whereabouts of the item.

Once it is found, it will be delivered to your home.

The tracking of parcel normally takes about two weeks, please wait for a while.

-

I have requested Japan post to track whereabouts the parcel again.
Please be at ease as we will make a full refund even if they cannot found it.
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/21 09:37:59に投稿されました
I'm sorry for the delivery delay due to my mistake.

I could not check your order because of my PC failure.

I shipped goods for your order today, so please allow 4 to 6 days for the goods to arrive.


-

Currently, I am tracking the package in USA post offices.

As soon as the package is found, it will be delivered to your home.

Normally this tracking takes about two weeks. Please be patient.

-

Again, I requested Japanese post office to track the package.
Even if the package is never located, please be assured that your payment will be returned in full.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。