Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、私のミスで配送が遅れたことをお詫びいたします 私のパソコンの不具合で、あなたからの注文を確認 することができませんでした 本日、商品を発送しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hideyuki さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん jojo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/04/21 09:20:28 閲覧 2165回
残り時間: 終了

今回、私のミスで配送が遅れたことをお詫びいたします

私のパソコンの不具合で、あなたからの注文を確認
することができませんでした

本日、商品を発送しましたので、商品到着まで
あと4~6日ほどお待ちください

-

現在、アメリカの郵便局で、荷物の追跡調査を
している最中です

荷物が発見され次第、あなたの家に配送されます。

通常、追跡調査に2週間ほどかかるので、
しばらくお待ちください。

-

私は再度、日本の郵便局で荷物の調査を依頼しました。
仮に荷物が発見されない場合でも、全額補償しますので
ご安心ください。

We apologize that delivery was delayed by my mistake this time.
I couldn’t your order due to a failure of my personal computer.
Please wait more 4 to 6 days for arrival because we shipped today.
We are following up luggage in the post office of the United States at present.
As soon as the luggage is found, it will be delivered to your home.
Normally, it takes about two weeks to follow-up.
Please be patient.
I asked the investigation of the luggage at the post office in Japan again.
Even if the luggage is not found, we willcompensate the value in full.
Please be assured.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。