Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 剃刀の刻印に玉鋼(たまはがね)と押されているので、 素材は玉鋼であることは間違いありません 日本の床屋さんは剃刀の品質について厳格(神経質) だったので...
翻訳依頼文
剃刀の刻印に玉鋼(たまはがね)と押されているので、
素材は玉鋼であることは間違いありません
日本の床屋さんは剃刀の品質について厳格(神経質)
だったので刻印は正確に押してあります
剃刀はプロの職人さんが研げば、新品同様になります。
剃刀の柄も綺麗に仕上げることが可能です
---
大変申し訳ありませんが、メールの文字に不具合があるので、
私のサイトのメールからもう一度質問してください。
私はドイツとスペインの剃刀に詳しくないので、
質問に答えることができませんので、剃刀の
サイトを検索してください。
素材は玉鋼であることは間違いありません
日本の床屋さんは剃刀の品質について厳格(神経質)
だったので刻印は正確に押してあります
剃刀はプロの職人さんが研げば、新品同様になります。
剃刀の柄も綺麗に仕上げることが可能です
---
大変申し訳ありませんが、メールの文字に不具合があるので、
私のサイトのメールからもう一度質問してください。
私はドイツとスペインの剃刀に詳しくないので、
質問に答えることができませんので、剃刀の
サイトを検索してください。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
The mark on the razor is Tamahagane.
There is no mistake that the material is Tamahagane.
Japanese barbers consider the razor quality to be rigorous (Highest Quality Standard) and the stamp is correctly impressed.
If the razor was sharpened by a professional, it would be the same as new condition.
It is also possible to have the razor handle polished.
--
I must apologize there was a problem with the letters in the email
Could you please ask you questions again through my website.
I do not know a great deal about razors from Germany or Spain, I can not answer your question regarding them. Please investigate them on websites.
There is no mistake that the material is Tamahagane.
Japanese barbers consider the razor quality to be rigorous (Highest Quality Standard) and the stamp is correctly impressed.
If the razor was sharpened by a professional, it would be the same as new condition.
It is also possible to have the razor handle polished.
--
I must apologize there was a problem with the letters in the email
Could you please ask you questions again through my website.
I do not know a great deal about razors from Germany or Spain, I can not answer your question regarding them. Please investigate them on websites.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...