Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お元気ですか 教えて頂きたいんですが、Terracota Lampについて、これまでの歴史や情報等、詳しく知りたいです。 メールに添付して頂いて送って...
翻訳依頼文
お元気ですか
教えて頂きたいんですが、Terracota Lampについて、これまでの歴史や情報等、詳しく知りたいです。
メールに添付して頂いて送って頂けませんでしょうか。
こちらの事も何か聞きたいこと等ございましたら遠慮なく。
チリと日本では地球の真反対に位置する国ですので、時差などは昼と夜が反対ですし、面白いですよね。
私の提案している事は、緊急では無いかもしれませんが、貴社にとっては重要な事だと思います。
販路を確保する事は保険にもなります。
ご返信宜しくお願いいたします。
教えて頂きたいんですが、Terracota Lampについて、これまでの歴史や情報等、詳しく知りたいです。
メールに添付して頂いて送って頂けませんでしょうか。
こちらの事も何か聞きたいこと等ございましたら遠慮なく。
チリと日本では地球の真反対に位置する国ですので、時差などは昼と夜が反対ですし、面白いですよね。
私の提案している事は、緊急では無いかもしれませんが、貴社にとっては重要な事だと思います。
販路を確保する事は保険にもなります。
ご返信宜しくお願いいたします。
yoppo1026
さんによる翻訳
How are you?
I'd like to know about the history and information of Terracota Lamp in detail.
Will you attach a file on Email and send it?
Please don't hesitate to ask me if you have any questions.
Since Chille is a country located in the opposite of Japan, day and night are reversal, which is interesting, isn't it?
I think that my suggestion may not be urgent. But I think it is an important thing for your company.
To ensure the market is also an insurance.
I'm waiting for your reply. Thank you.
I'd like to know about the history and information of Terracota Lamp in detail.
Will you attach a file on Email and send it?
Please don't hesitate to ask me if you have any questions.
Since Chille is a country located in the opposite of Japan, day and night are reversal, which is interesting, isn't it?
I think that my suggestion may not be urgent. But I think it is an important thing for your company.
To ensure the market is also an insurance.
I'm waiting for your reply. Thank you.