Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ユニバーサルな案内を目指し、全国9都市の地下鉄全駅の案内を提供しています この「新・えきペディア」の表示システムは、平成25年度の日本郵便年賀寄附金の助成...
翻訳依頼文
ユニバーサルな案内を目指し、全国9都市の地下鉄全駅の案内を提供しています
この「新・えきペディア」の表示システムは、平成25年度の日本郵便年賀寄附金の助成を受けて開発しました。
利用する交通機関が異なっても、案内が統一的に整理され連携していると便利です。 当NPOでは自費事業で地下鉄全駅を調査し、えきペディアMAPなど移動を支援する案内の整備を進めています。
この“えきペディア”が継続できますよう、皆様のご支援をお願いいたします。
より便利に!
ターミナルでの移動をわかりやすく!
この「新・えきペディア」の表示システムは、平成25年度の日本郵便年賀寄附金の助成を受けて開発しました。
利用する交通機関が異なっても、案内が統一的に整理され連携していると便利です。 当NPOでは自費事業で地下鉄全駅を調査し、えきペディアMAPなど移動を支援する案内の整備を進めています。
この“えきペディア”が継続できますよう、皆様のご支援をお願いいたします。
より便利に!
ターミナルでの移動をわかりやすく!
mshimokawa-129
さんによる翻訳
Striving to be a universal guide, "New Ekipedia" provides information on all the metro stations in 9 Japanese cities.
The development of New Ekipedia's display system was supported by donations from New Year's cards sent for 2013.
Even when you are mixing different transit agencies, instructions are tidy and organized in one place. Our NPO runs a self-funded business to survey all the metro stations, so as to prepare Ekipedia MAP and other guiding functions to help users with traveling.
We ask for your support so that we can continue to develop "Ekipedia".
More useful!
You can easily find out where to go in a terminal station!
The development of New Ekipedia's display system was supported by donations from New Year's cards sent for 2013.
Even when you are mixing different transit agencies, instructions are tidy and organized in one place. Our NPO runs a self-funded business to survey all the metro stations, so as to prepare Ekipedia MAP and other guiding functions to help users with traveling.
We ask for your support so that we can continue to develop "Ekipedia".
More useful!
You can easily find out where to go in a terminal station!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 38分
フリーランサー
mshimokawa-129
Standard
カナダ在住8年。
企業文書(リリース、社内報など)や新聞・雑誌記事の和<->英翻訳経験あります。
政治・経済や音楽関係の用語もひと通り分かります。
...
企業文書(リリース、社内報など)や新聞・雑誌記事の和<->英翻訳経験あります。
政治・経済や音楽関係の用語もひと通り分かります。
...