[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 2354 今日の午後に剣を購入したのですが、間違いがあることに先ほど気付きました。 1本剣を購入するつもりが、2本購入しておりました。1本をキャンセル...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は haruhi320 さん mshimokawa-129 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

okotay16による依頼 2014/04/02 04:26:24 閲覧 2087回
残り時間: 終了

2354
Esta tarde he hecho este pedido y acabo de darme cuenta de que me he confndido y he comprado dos espadas en lugar de una. Le ruego que anule una de las dos.
Gracias de antemano.
José Luis pozo Fajarnés


2354
estimados vendedores:
Ayer les escribí un mensaje,pero no aparece. Allí les decía qeu me confundí y pedí 2 espadas en lugar de 1. POR FAVOR, ENVÍENME Y CÓBRENME SOLO UNA.

haruhi320
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/04/02 04:45:14に投稿されました
2354
今日の午後に剣を購入したのですが、間違いがあることに先ほど気付きました。
1本剣を購入するつもりが、2本購入しておりました。1本をキャンセルして頂けますでしょうか。
何卒よろしくお願いいたします。
José Luis pozo Fajarnés(ホセ・ルイス・ポソ・ファハルネス)

2354
販売担当者様、
昨日メールをお送りしたのですが、表示されません。お送りした内容ですが、購入時に勘違いをしてしまい1本購入するつもりが、2本剣をお願いしておりました。お手数ですが1本だけお送りいただけますか?また、1本分の料金を請求してくださいますようお願いします。

★★★★★ 5.0/1
mshimokawa-129
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/04/02 05:10:14に投稿されました
2354
今日の午後にこの刀を注文したのですが、1本だけ買うつもりが、間違えて2本注文してしまったようです。1本分の注文をキャンセルしていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
ホセ・ルイス・ポソ・ファハルネス

2354
出品者様
昨日メールをお送りしたのですが、ご対応頂いておりません。刀を1本買うつもりが、2本注文してしまった、という内容のメールでした。どうか発送・請求は1本分だけでお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
mshimokawa-129
mshimokawa-129- 約10年前
Si quiere enfatizar la última oración, escríbala en negrita o encontre otra manera de acentuarla.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。