Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] アメンドPOにサインして返送することを忘れておりました。 これが支払いに影響を及ぼしているのか確認をお願い致します。 支払いまでのフローを今一度ご確認くだ...
翻訳依頼文
アメンドPOにサインして返送することを忘れておりました。
これが支払いに影響を及ぼしているのか確認をお願い致します。
支払いまでのフローを今一度ご確認ください。
現状、中国でAの洗浄ができるメーカーは見つかっていません。
日本への輸出入費用を考慮すると、Aは使い捨てることをお勧めします。
ですので、下記の対応がいいと思います。
1.ハウジングはローカルメーカーに熱処理依頼する。
2.Aは使い捨て、新品を使う。
1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。
これが支払いに影響を及ぼしているのか確認をお願い致します。
支払いまでのフローを今一度ご確認ください。
現状、中国でAの洗浄ができるメーカーは見つかっていません。
日本への輸出入費用を考慮すると、Aは使い捨てることをお勧めします。
ですので、下記の対応がいいと思います。
1.ハウジングはローカルメーカーに熱処理依頼する。
2.Aは使い捨て、新品を使う。
1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。
soulsensei
さんによる翻訳
I forgot to sign the amendment PO and return it to you.
Please confirm the payment flow.
Right now, we cannot find manufacturers that can wash A in China.
When we consider the import fees to China, I recommend that we use and throw away A.
As such, I think we should adopt the following measure.
1.Rely on local manufacturers to conduct high temperature processing in housing.
2. Use and dispose of A and use new products
1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。
Please confirm the payment flow.
Right now, we cannot find manufacturers that can wash A in China.
When we consider the import fees to China, I recommend that we use and throw away A.
As such, I think we should adopt the following measure.
1.Rely on local manufacturers to conduct high temperature processing in housing.
2. Use and dispose of A and use new products
1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。