[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。落札者の○○です。 Paypalにて代金を支払おうとしたら、”日本への発送は出来ない”とのメッセージが出て、支払いが出来ません。 出品者側で日...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん yuri_singersongwriter さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

beringer1226による依頼 2014/03/12 19:42:00 閲覧 3076回
残り時間: 終了

こんにちは。落札者の○○です。
Paypalにて代金を支払おうとしたら、”日本への発送は出来ない”とのメッセージが出て、支払いが出来ません。
出品者側で日本への発送可能の手続き等を設定してもらえれば、支払いが出来ますので
変更手続きをお願いします。

私は、英語が得意ではありません。ですので、文章の理解に時間がかかります。

ムーブメントの写真はありませんか?ありましたら、”○○‘@gmail.com”へ送信してもらえませんか?お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 20:17:59に投稿されました
Hello, I am ○○, the winning bidder of this auction.
As I proceeded to make the payment by Paypal, the message "Unable to ship to Japan" appeared, therefore I could not complete the payment.
If you could change the setting on your side to allow it to be shipped to Japan, I will be able to make the payment. So can you please kindly change the settings?

I am not very good at English, so it will take me some time to understand the sentence.

Do you have a flash image? If so, can you please kindly send it to ○○‘@gmail.com? Thank you
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 19:50:02に投稿されました
Good afternoon, I am the bidder OO.
I tried using PayPal to make payment but it indicated that "Goods can not be shipped to Japan", and I could not complete payment.
If you can change the settings on the sellers side to accept from Japan I can make payment. Please arrange this.
I do not understand English very well so reading text takes me a long time.
Do you have a photograph of the movement? If you do could you please send it to OO@gmail.com

Thank You
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 20:27:55に投稿されました
Hello. This is ○○ who is an winning bidder in your auction.
When I tried to pay by Paypal, I got an error message that said "We can't ship to Japan", so I could not pay.
I will be able to pay after the seller accept to ship the product to Japan, so please kindly go thorough the procedure.

I am not good at English, so I take time to understand your message.

Do you have a picture of Movement? If you have it, please send to "○○@gmail.com".
Thanks for your help.
yuri_singersongwriter
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 20:22:10に投稿されました
Hello, I’m ○○ who has won your auction.
I was trying to pay through Paypal, but I got a notice saying “It can not be sent to japan” thus couldn’t complete the payment.
I appreciate if you can change the setting which makes it able to sent the object to japan.
I am not very good at English so it takes time to understand.
Do you have a photo of the Movement? If you do, could you send it to ○○@gmail.com?

Thank you for your help, I truly appreciate it

yours

クライアント

備考

ebayでのやり取りです!できればebayの仕組みを理解している方、お願いしますm(_ _ )m
(直訳ではなくて、依頼文のニュアンスが伝わる訳が望ましいです!)

それと、その他2つの文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。