Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からオランダ語への翻訳依頼] The film was shot in Romania, and Depardieu and Keitel are surrounded by a ca...

翻訳依頼文
The film was shot in Romania, and Depardieu and Keitel are surrounded by a cast of Romanian actors. Keitel seems stiff and unsure of what film he is actually in, and the rest of the ensemble play their roles broadly, appropriate for farce but lost in the uneven tone of the whole. Romania's new wave is flourishing right now, with directors and producers and actors bringing forth dark, ironic, disturbing films detailing the chaos and problems inherent in the post-Ceaușescu era. "A Farewell to Fools" is a strangely flat entry in that roll call, with that one gleaming wistful moment from Depardieu suggesting the film it could have been.
ichi_style1 さんによる翻訳
De film is geschoten in Roemenië, en in de film wordenjDepardieu en Keitel ook omringt door een cast van Roemeense acteurs. Keitel oogt een beetje houtjes en komt over alsof hij niet zeker weet in wat voor film hij nou speelt. Verder speelt de rest van het toneelgezelschap hun rollen uitbunding, wat meer geschikt is voor een koddig verhaal en dus een beetje verloren raakt in het geheel. De Roemeense film-industrie bloeit op het moment op, dit met dank aan een stijgend nummer dirigenten, producenten en acteurs die films uitbrengen die een beeld schetsen van de chaos en problemen die bestaan in de post-Ceaușescu periode. ''A Farewell to Fools'' is een vreemd monotome uitgave in dit geheel, met dat ene glimmende weemoedige moment van Depardieu die hint naar de film die het had kunnen zijn.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
640文字
翻訳言語
英語 → オランダ語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,440円
翻訳時間
1日
フリーランサー
ichi_style1 ichi_style1
Starter
Intro