Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] いつも、お世話になっております。 2月6日に到着した、340.92$の商品について、インボイスが未完全と なったままなのですが、どうすれば良いのでしょう...
翻訳依頼文
いつも、お世話になっております。
2月6日に到着した、340.92$の商品について、インボイスが未完全と
なったままなのですが、どうすれば良いのでしょうか?
すぐに発送依頼をしたいので、対処方法を教えて下さい。
また、去年からインボイスを記入させるシステムに変わって以来、
本当に使いづらくなっています。利用側にもっとスムーズに
利用できるサービスに改善はできないのですか?
私は、嘘の申告をするつもり等は全くありません。
常に疑ってかかる必要があるのでしょうか?
ご回答宜しくお願い致します。
2月6日に到着した、340.92$の商品について、インボイスが未完全と
なったままなのですが、どうすれば良いのでしょうか?
すぐに発送依頼をしたいので、対処方法を教えて下さい。
また、去年からインボイスを記入させるシステムに変わって以来、
本当に使いづらくなっています。利用側にもっとスムーズに
利用できるサービスに改善はできないのですか?
私は、嘘の申告をするつもり等は全くありません。
常に疑ってかかる必要があるのでしょうか?
ご回答宜しくお願い致します。
newbie_translator
さんによる翻訳
Thank you for your usual support.
What should I do regarding the $340,92 product that arrived last 2/6 with an incomplete invoice?
Please kindly tell me on a workaround as I would like to request for it to be shipped immediately.
Plus, it is really hard to use since changing from the system that fills out the invoice last year.
Is it not possible to improve it to a smoother service that can be used on the user side?
I never intended to report any lies.
So is there really a need to be always suspicious about it?
I request for your reply on this matter.
What should I do regarding the $340,92 product that arrived last 2/6 with an incomplete invoice?
Please kindly tell me on a workaround as I would like to request for it to be shipped immediately.
Plus, it is really hard to use since changing from the system that fills out the invoice last year.
Is it not possible to improve it to a smoother service that can be used on the user side?
I never intended to report any lies.
So is there really a need to be always suspicious about it?
I request for your reply on this matter.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 40分
フリーランサー
newbie_translator
Starter