[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お世話になっております日本の山田です。 先日商品が届きました。 迅速にご対応いただきありがとうございます。 早速動作確認をしたところ、A社の000がまっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 40分 です。

mokomokoによる依頼 2014/02/24 17:43:08 閲覧 1353回
残り時間: 終了

お世話になっております日本の山田です。
先日商品が届きました。
迅速にご対応いただきありがとうございます。

早速動作確認をしたところ、A社の000がまったく動作しません。
確認はいくつかの条件で入念に行いました。
今後のご指示をいただきたくお願いいたします。

また別件ですが質問がございます。
B社の000でC社の000は操作可能でしょうか。
自己責任で配線を加工しなければならないことは承知しております。
操作可能であれば購入を考えています。
お手数ですがあわせてご返答いただければ幸いです。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 09:23:31に投稿されました
Thank you for your support. This is Yamada from Japan.
The product arrived the other day.
Thank you very much for your very quick turnaround.

I immediately tried operating the product, but the 000 of company A did not function at all.
I also look thoroughly through some conditions for the confirmation.
I would like to ask for your guidance moving forward.

I have a question on another item.
Will it be possible to use the 000 from company B on the 000 of company C.
I understand that this will be something done at my own risk.
I am thinking of purchasing one if the operation is possible.
It would be really appreciated if you can kindly answer regarding this.
★★★★☆ 4.0/2
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 18:54:38に投稿されました
This is Yamada from Japan. Thank you for your usual support.
The product arrived the other day.
Thank you for your quick action.

When I was confirming the operation of the product, the 000 of A company was not operating at all.
I've read thoroughly into several requirements for the confirmation.
I would like to ask for your guidance in the future.

I have a question regarding a different matter.
Is it possible to operate the 000 of C company in the 000 of B company?
I am aware that this would be a process that I am going to execute at my own risk.
I would consider purchasing if the operation is possible.
Apologies to bother you, but I would be waiting for your response.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
早速的確な訳をいただきありがとうございます。お蔭様で助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。