Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れてすみません。 内容を確認しました。 ドラフト版の契約文書は、特に問題はないと思います。 1点だけ、私の販売テリトリーにぜひ台湾を加えて下さい...
翻訳依頼文
返信が遅れてすみません。
内容を確認しました。
ドラフト版の契約文書は、特に問題はないと思います。
1点だけ、私の販売テリトリーにぜひ台湾を加えて下さい。
当方のビジネスパートナーに台湾でビジネスを展開している方がおり、この方のチャネルを通じて台湾での販売するメドが立ったためです。
台湾では、日本製品に高い人気があり、日本で流行っているという事がそのまま台湾でも流行る傾向にあります。幸い、この製品はMade in Japanですから、是非一緒に手掛けさせて下さい。
宜しくお願いします。
内容を確認しました。
ドラフト版の契約文書は、特に問題はないと思います。
1点だけ、私の販売テリトリーにぜひ台湾を加えて下さい。
当方のビジネスパートナーに台湾でビジネスを展開している方がおり、この方のチャネルを通じて台湾での販売するメドが立ったためです。
台湾では、日本製品に高い人気があり、日本で流行っているという事がそのまま台湾でも流行る傾向にあります。幸い、この製品はMade in Japanですから、是非一緒に手掛けさせて下さい。
宜しくお願いします。
shioton
さんによる翻訳
I'm sorry to write you late.
I have confirmed it.
I think there is nothing wrong with a drafted ver. of the contraction.
However, there is one request that I want you to add my sales territory to Taiwan.
I have a business partner in Taiwan and this time I got a chance to sell it through the partner's channel.
Japanese goods are popular in Taiwan and have a tendency to get popular if it's get popular in Japan. This goods is "Made in Japan" so I'd like to do it as well.
Thank you.
I have confirmed it.
I think there is nothing wrong with a drafted ver. of the contraction.
However, there is one request that I want you to add my sales territory to Taiwan.
I have a business partner in Taiwan and this time I got a chance to sell it through the partner's channel.
Japanese goods are popular in Taiwan and have a tendency to get popular if it's get popular in Japan. This goods is "Made in Japan" so I'd like to do it as well.
Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
shioton
Starter