Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです 以前は私の出品したレコードプレーヤーを落札してくれて有難う 今回、君が落札したレコードプレーヤー対応のレコードを入荷した 16枚セットで古...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん 14pon さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hothecuongによる依頼 2014/02/21 14:05:05 閲覧 1267回
残り時間: 終了

お久しぶりです
以前は私の出品したレコードプレーヤーを落札してくれて有難う
今回、君が落札したレコードプレーヤー対応のレコードを入荷した
16枚セットで古き良きポップスばかりが収録されている。
既に3名の落札者がいるが君にも紹介したいのでメールをした。

ebayで落札せずに、私から直接購入する場合は5%値引きをしたインヴォイスを君のPayPalに送ります。
勿論、ebayで落札しても全く問題はないです
また取引できる事を楽しみにしている

日曜日、祝日は郵便局が休みなので発送は平日になる

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 14:12:39に投稿されました
Long time no see.
Thank you for bidding on the record player that I displayed previously.
This time, I have re-stock on the corresponding record for the record player you have bid on.
It is a set of 16 records of recordings of good-old pop music.
There are already 3 people who have bid on this so I also wanted to introduce this to you via email.

And instead of bidding on ebay, I can send you the invoice with a 5% discount if you directly purchase it from me.
Of course, there are also no issues if you bid on ebay.
I am looking forward to being able to do business with you once again.

The post office is close on Sundays and Holidays so the shipping will be on weekdays.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 14:20:26に投稿されました
It's been a long time.
I remember you won the bid for my record player.
Today, I have a news for you.
I have obtained 16 records that you can enjoy with your record player. These come in a set and consist of good old pops. There are already three bidders, but I just thought you maight be interested.

If you prefer to buy them directly from me, in stead of via eBay, I can send an invoice with a 5% discount to your PayPal account.
Of course, you can bid on eBay, too. No problem.
I look forward to trading with you again.


Please note that the post offices are closed on sundays and holidays, I will ship on weekdays.
14pon
14pon- 11年弱前
第1パラグラフの終わりのほう、 maight be → might be です。
14pon
14pon- 11年弱前
sundays → Sundays
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 14:16:24に投稿されました
It has been a long time.
Thank you for your purchase of my record player which I placed at auction. This time, I got recordds supported to the record player which you bought. It is a set of 16 discs and a compilation album of good old pop songs. There are already 3 bidders, But I am writing you to introduce it.
I fyou do not bid thgouth eBay and buy direct from me, I will offer 5% of discount. I will send you an invoice to you PayPal account. Of course, you can bid through eBay.
I am looking forward to do business with you again.

As the post office close on Sundays and holidays, I will ship it out weekday.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/21 14:14:30に投稿されました
It has been a long time since the last communication.
Thank you for knocking out the record player I listed before.
This time, I have obtained the record supported by that record player.
It is a 16-record set containing old and nice pop songs.
Although there have been three winning bidders, I emailed to you because I would like to introduce them.

If you would like to purchase directly without knocking out them at eBay, I will send you 5% discounted invoice to your PayPal email address.
Of course, it is no issue if you would like to win the bidding at eBay.
I am looking forward to dealing with you again.

Because the Japan post is out of business on Sunday and holidays, the shipping will be weekdays.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。