Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] no83503 上下船場付近のおおらかさと途中の激しさとの変化の大きさには思わず息を飲んでしまう事もあるでしょう。 保津川(京都府) 亀岡から嵐山ま...
翻訳依頼文
no83503
上下船場付近のおおらかさと途中の激しさとの変化の大きさには思わず息を飲んでしまう事もあるでしょう。
保津川(京都府)
亀岡から嵐山までの渓谷を眺めながら川下りは、四季折々に異なった色彩が楽しめます。
川下りを楽しむ前にトロッコ列車で亀岡に向かうコースが人気です。
大歩危(徳島県)
大歩危小歩危の渓谷はその美しさと険しさとで全国的に有名です。断崖絶壁に囲まれたスリリングな川下りをお楽しみ下さい。
球磨川(熊本県)
上下船場付近のおおらかさと途中の激しさとの変化の大きさには思わず息を飲んでしまう事もあるでしょう。
保津川(京都府)
亀岡から嵐山までの渓谷を眺めながら川下りは、四季折々に異なった色彩が楽しめます。
川下りを楽しむ前にトロッコ列車で亀岡に向かうコースが人気です。
大歩危(徳島県)
大歩危小歩危の渓谷はその美しさと険しさとで全国的に有名です。断崖絶壁に囲まれたスリリングな川下りをお楽しみ下さい。
球磨川(熊本県)
3_yumie7
さんによる翻訳
no83503
You may catch your breath at the openness, storminess and magnitude of the change in the course.
Hozugawa river (Kyoto)
The Hozukawa rive boat ride allows you to look a beautiful sceanery of different colors of leaves in each season through a gorge from Kameoka to Arashiyama. The trolley train to Kameoka before riding the boat is the popular course.
Oboke(Tokushima)
The gorges of Oboke and Koboke are nationally-known for its beauty and steepness. Enjoy the thrilling boat ride through the riverside bluff.
Kumagawa River (Kumamoto)
You may catch your breath at the openness, storminess and magnitude of the change in the course.
Hozugawa river (Kyoto)
The Hozukawa rive boat ride allows you to look a beautiful sceanery of different colors of leaves in each season through a gorge from Kameoka to Arashiyama. The trolley train to Kameoka before riding the boat is the popular course.
Oboke(Tokushima)
The gorges of Oboke and Koboke are nationally-known for its beauty and steepness. Enjoy the thrilling boat ride through the riverside bluff.
Kumagawa River (Kumamoto)