Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] 9月か10月にあなたがパリに到着したときに(10月一日に授業が始まる前に)、学校のディレクターと面会の予約を取って下さい。 この面会によってあな...
翻訳依頼文
Lors de votre arrivée à Paris en septembre ou en octobre (avant le début des cours le 1er octobre 2013), prenez rendez-vous pour une audition avec le Directeur des Études. L’audition détermine votre niveau précis dans le cursus, le professeur avec lequel vous étudierez et les disciplines complémentaires obligatoires que vous aurez à suivre.
Contenu (pour les disciplines instrumentales et vocales):
Présentation de 3 œuvres de styles musicaux différents, d’une durée de 15 min
Tests de solfège et de déchiffrage
Contenu (pour les disciplines instrumentales et vocales):
Présentation de 3 œuvres de styles musicaux différents, d’une durée de 15 min
Tests de solfège et de déchiffrage
kaolie
さんによる翻訳
9月か10月にあなたがパリに到着したときに(10月一日に授業が始まる前に)、学校のディレクターと面会の予約を取って下さい。
この面会によってあなたの参加する学科、担任の教師、追加の義務の授業などが決定します。
詳細(楽器・声楽の授業)
15分間の3種類のジャンルの違う音楽の発表。
ソルフェージュ(歌)と楽譜のテスト
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 510文字
- 翻訳言語
- フランス語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,147.5円
- 翻訳時間
- 33分
フリーランサー
kaolie
Standard
フランス在住13年目。
短大でフランス文学専攻。
日本語からフランス語に訳す際にはもちろん原文に出来るだけ忠実に心がけていますが、日本語特有の言い回...
短大でフランス文学専攻。
日本語からフランス語に訳す際にはもちろん原文に出来るだけ忠実に心がけていますが、日本語特有の言い回...