Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この値段は貴方だけの特価なので送料無料は難しいです。 他にも欲しいというオファーを貰っているので。 ただ、エアメールなら送料◯で発送出来ますよ。 貴方が...
翻訳依頼文
この値段は貴方だけの特価なので送料無料は難しいです。
他にも欲しいというオファーを貰っているので。
ただ、エアメールなら送料◯で発送出来ますよ。
貴方がそんなに喜んでくれるなら、私は何でもしてあげたくなっちゃうな!
今日◇が届いたので、今回貴方に発送する荷物の総合計を量ったよ。
重さは☆だからEMSの送料は◯です。(もし送料を節約したいならe-Packetで送料は◯だけど、保険の上限が◯だから心配)
色んなお店を探して何とか1つ手に入ったので、貴方が希望するなら再度◇を発送出来ます。
他にも欲しいというオファーを貰っているので。
ただ、エアメールなら送料◯で発送出来ますよ。
貴方がそんなに喜んでくれるなら、私は何でもしてあげたくなっちゃうな!
今日◇が届いたので、今回貴方に発送する荷物の総合計を量ったよ。
重さは☆だからEMSの送料は◯です。(もし送料を節約したいならe-Packetで送料は◯だけど、保険の上限が◯だから心配)
色んなお店を探して何とか1つ手に入ったので、貴方が希望するなら再度◇を発送出来ます。
chee_madam
さんによる翻訳
We cannot give you a free shipping privilege as this is a pricing specially offered to you.
We also have offers from others who are interested in this item,
We can, however, ship it via airmail for 〇.
It makes me want to do whatever I can, with knowing how excited you are!
I have weighed the total weight for all items to be shipped to you as I have received ◇ today.
The shipping charge for EMS is 〇, as the weight is ☆。(If you want to save on the shipping charges, we can send it via e-Packet with shipping charges of 〇, I am concerned about the insurance ceiling of 〇.)
I finally managed to secure one after searching for it by checking many stores, I have ◇ available for shipping to you again if you are interested.
We also have offers from others who are interested in this item,
We can, however, ship it via airmail for 〇.
It makes me want to do whatever I can, with knowing how excited you are!
I have weighed the total weight for all items to be shipped to you as I have received ◇ today.
The shipping charge for EMS is 〇, as the weight is ☆。(If you want to save on the shipping charges, we can send it via e-Packet with shipping charges of 〇, I am concerned about the insurance ceiling of 〇.)
I finally managed to secure one after searching for it by checking many stores, I have ◇ available for shipping to you again if you are interested.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
chee_madam
Starter
留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。オンサイトのプロジェクトが終了しましたので、平日日中でも作業対応可能です。