Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 支払いを実施する立場でしょうか。それとも待つ立場でしょうか。 Payoneerは毎日何百という申し込みを扱っていますが、その中でも誰が支払いを実施す...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん akikaom さん naokikinjo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1027文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

raizin2011による依頼 2014/01/31 21:39:31 閲覧 2769回
残り時間: 終了

Looking to Get Paid or Send Mass Payouts?


We at Payoneer strive to keep up with hundreds of partner application on a daily basis, hence we need to take some automatic measures to identify who is a business looking to send mass payments (Payoneer partner) and who is an individual looking receive funds using a Payoneer account.

Our partner application form states to include a business email address, however the email you registered with mizutani.kamei@gmail.com is a generic address (Gmail / Hotmail / Yahoo / etc.) – hence we classify it as a non-business address.

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 22:01:10に投稿されました
支払いを実施する立場でしょうか。それとも待つ立場でしょうか。

Payoneerは毎日何百という申し込みを扱っていますが、その中でも誰が支払いを実施するビジネスパートナーなのかそれとも支払いを待つ個人ユーザーなのかを判断するために自動的な判断を行っております。

ビジネスパートナーの申し込みフォームにはビジネス用のEメールアドレスを入力するように記載されております。ご登録のアドレスであるmizutani.kamei@gmailは一般的なフリーメールアドレス(Gmail、HotmailやYahoo等)のようですのでビジネス用のアドレスではないと判断しました。
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 22:12:21に投稿されました
払いを受けたい側ですか、それとも大勢に支払いをする側?


当Payoneer社では、毎日何百ものパートナー・アプリケーションに対応していますため、どちらが大勢への支払いを求めている企業(Payoneerパートナー)で、どなたがをPayoneer口座を使って資金を受領したいと考えている個人かを確認するため、何らかの自動処理方式を採用することが必要となります。

当社のパートナー申込み書式には、商用電子メール・アドレスを記載いただくことになっていますが、あなたがmizutani.kamei@gmail.comとして登録されたで電子メールは一般的なアドレス(Gmail/ホットメール/ヤフー/その他)です――したがって、当社はこれを非商用アドレスとして分類いたします。
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年弱前
「登録されたで電子メール」は「登録された電子メール」と訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 22:18:00に投稿されました
振り込みや多額の支払いをお考えですか?

私たちPayoneerは常に何百というお客様のお取引を取り扱っておりますので、多額のお支払いをされる企業様(パートナー)と、Payoneerを使って資金を受けとる個人様を、自動的に判別しております。

パートナーのお取引フォームは企業アドレスになりますが、お客様の登録されたアドレス(mizutani.kamei@gmail.com)はジェネリックアドレスでしたので、個人様のものと判別いたしました。
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1


If we got it wrong and indeed you are a company looking to send mass payments to your payees as a Payoneer partner (you have over 10 payees and pay a total of $5,000 a month or more) please reply to this email indicating your reference number REF58609 stating again:
a
How many payees you will be paying
a
Your total yearly payout volume in USD (to all payees)
b
A short description of the payment purpose and the service your payees are being paid for

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 22:11:47に投稿されました
こちらの判断が間違っていて、実際はPayoneerのビジネスパートナーとして支払いを実施したい場合は、このEメール宛にご返信ください。(10以上の支払先と一ヶ月あたり合計5000ドル以上の総額が最低ラインです。)その際、参照番号であるREF58609と以下についてのご回答をお願いいたします。
a
支払先の数
a
1年あたりの総支払い額(米ドル)
b
支払いの目的についての簡単な説明と支払先ユーザーの提供するサービス
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 22:37:07に投稿されました
当社が間違っていて、あなたが確かにPayoneerパートナーとしてあなたの受取人に大規模支払送金をお考えの企業である(10人以上の受取人に、合計月額5,000ドル以上の支払いがある)場合は、あなたの参照番号REF58609を明示の上本電子メールにご返事され、以下を再度ご提示ください。
a
あなたお支払いされている受取人の数
a
あなたの年間支払い総額をUSD(全受取人に対する)で
b
支払い目的あなたの受取人が支払いを受けているサービスの簡単な説明
akikaom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 22:45:32に投稿されました
もし我々の間違いで、payoneer会員(10人以上の受取人をかかえる、月に総額5000ドル以上の支払いをなさる方) として受取人に支払いをされる場合は、照会ナンバーREF58609と以下の内容を明記の上こちらのメールにご返信ください。
a.何名の受取人に支払いを御準備されているか。
a.貴方の年間での支払い総額がUSDでどれくらいか。
b.受取人への支払い目的とサービスの概略
naokikinjo
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 22:42:36に投稿されました
もし、私たちがあやっまっており、貴社が実際に、Payoneerのパートナーとして、受取人に巨大な支払いをするおつもりなら(貴社は、10人の受取人と毎月合計5000ドルかそれ以上支払わなければならない)、このメールのお答えいただき、照会番号REF58609を明示し、以下のことをもう一度お答えください。
 a、何人ほどの受取人にお支払する予定か
 a、アメリカドルでの貴社の総支出(受取人への)
 a、お支払される目的と受取人が受けられるサービスについての簡潔な説明

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。