Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 支払いを実施する立場でしょうか。それとも待つ立場でしょうか。 Payoneerは毎日何百という申し込みを扱っていますが、その中でも誰が支払いを実施す...
翻訳依頼文
Looking to Get Paid or Send Mass Payouts?
We at Payoneer strive to keep up with hundreds of partner application on a daily basis, hence we need to take some automatic measures to identify who is a business looking to send mass payments (Payoneer partner) and who is an individual looking receive funds using a Payoneer account.
Our partner application form states to include a business email address, however the email you registered with mizutani.kamei@gmail.com is a generic address (Gmail / Hotmail / Yahoo / etc.) – hence we classify it as a non-business address.
If we got it wrong and indeed you are a company looking to send mass payments to your payees as a Payoneer partner (you have over 10 payees and pay a total of $5,000 a month or more) please reply to this email indicating your reference number REF58609 stating again:
a
How many payees you will be paying
a
Your total yearly payout volume in USD (to all payees)
b
A short description of the payment purpose and the service your payees are being paid for
We at Payoneer strive to keep up with hundreds of partner application on a daily basis, hence we need to take some automatic measures to identify who is a business looking to send mass payments (Payoneer partner) and who is an individual looking receive funds using a Payoneer account.
Our partner application form states to include a business email address, however the email you registered with mizutani.kamei@gmail.com is a generic address (Gmail / Hotmail / Yahoo / etc.) – hence we classify it as a non-business address.
If we got it wrong and indeed you are a company looking to send mass payments to your payees as a Payoneer partner (you have over 10 payees and pay a total of $5,000 a month or more) please reply to this email indicating your reference number REF58609 stating again:
a
How many payees you will be paying
a
Your total yearly payout volume in USD (to all payees)
b
A short description of the payment purpose and the service your payees are being paid for
支払いを実施する立場でしょうか。それとも待つ立場でしょうか。
Payoneerは毎日何百という申し込みを扱っていますが、その中でも誰が支払いを実施するビジネスパートナーなのかそれとも支払いを待つ個人ユーザーなのかを判断するために自動的な判断を行っております。
ビジネスパートナーの申し込みフォームにはビジネス用のEメールアドレスを入力するように記載されております。ご登録のアドレスであるmizutani.kamei@gmailは一般的なフリーメールアドレス(Gmail、HotmailやYahoo等)のようですのでビジネス用のアドレスではないと判断しました。
Payoneerは毎日何百という申し込みを扱っていますが、その中でも誰が支払いを実施するビジネスパートナーなのかそれとも支払いを待つ個人ユーザーなのかを判断するために自動的な判断を行っております。
ビジネスパートナーの申し込みフォームにはビジネス用のEメールアドレスを入力するように記載されております。ご登録のアドレスであるmizutani.kamei@gmailは一般的なフリーメールアドレス(Gmail、HotmailやYahoo等)のようですのでビジネス用のアドレスではないと判断しました。
こちらの判断が間違っていて、実際はPayoneerのビジネスパートナーとして支払いを実施したい場合は、このEメール宛にご返信ください。(10以上の支払先と一ヶ月あたり合計5000ドル以上の総額が最低ラインです。)その際、参照番号であるREF58609と以下についてのご回答をお願いいたします。
a
支払先の数
a
1年あたりの総支払い額(米ドル)
b
支払いの目的についての簡単な説明と支払先ユーザーの提供するサービス
a
支払先の数
a
1年あたりの総支払い額(米ドル)
b
支払いの目的についての簡単な説明と支払先ユーザーの提供するサービス
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1027文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,311.5円
- 翻訳時間
- 約1時間