Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ta43703 通常は複数人で囲んで食べるため一抱えほどの大きさの鍋を用いるが、宴会や会席料理では小鍋で一人前ずつ供される事もある。近年[いつ?]では一人...
翻訳依頼文
ta43703
通常は複数人で囲んで食べるため一抱えほどの大きさの鍋を用いるが、宴会や会席料理では小鍋で一人前ずつ供される事もある。近年[いつ?]では一人用の鍋も市販されており、これを用いる場合は椀などに取り分けず、鍋から直接食べることもある。
あったか・ほっこり♪お鍋大集合!
gooランキング提供の、あったか・ほっこり♪お鍋大集合!情報です。
今年の人気の鍋料理を紹介。トマト鍋やカレー鍋など普通の鍋に飽きた人にお勧めランキング
通常は複数人で囲んで食べるため一抱えほどの大きさの鍋を用いるが、宴会や会席料理では小鍋で一人前ずつ供される事もある。近年[いつ?]では一人用の鍋も市販されており、これを用いる場合は椀などに取り分けず、鍋から直接食べることもある。
あったか・ほっこり♪お鍋大集合!
gooランキング提供の、あったか・ほっこり♪お鍋大集合!情報です。
今年の人気の鍋料理を紹介。トマト鍋やカレー鍋など普通の鍋に飽きた人にお勧めランキング
ayumu227
さんによる翻訳
Usually several people sit around a big pot, but sometimes a small pot is served for each person in a banquet or a refined Japanese dishes. Small pots for one person are also on market today, and you can use directly eat from the pot without dishing up into a bowl.
Warm and tender. Hot pot dishes.
This is the information about various kinds of pots presented by goo ranking. We introduce this year's popular hot pot dishes. Those who are tired of tomato-pot or curry-pot must check out the ranking.
Warm and tender. Hot pot dishes.
This is the information about various kinds of pots presented by goo ranking. We introduce this year's popular hot pot dishes. Those who are tired of tomato-pot or curry-pot must check out the ranking.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 212文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,908円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
ayumu227
Starter