Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] What is that gorilla thinking? Where are all those sullen-looking people, and...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は yui701 さん meissa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

activetestによる依頼 2014/01/28 10:12:48 閲覧 2947回
残り時間: 終了

What is that gorilla thinking? Where are all those sullen-looking people, and where are they going (in extreme slow-motion)? (My guess is they are a rush-hour crowd in a major metropolis.) What are various ethereally lit faces staring at (other than us, the viewers)? I sense Reggio groping for a new way, 175 years into photography, to look at the world—which is why I interpret the title as an invitation to see the film's sights as a tourist from another planet might see them. Shots of buildings here often show no traditional respect for gravity or a human sense of spatial orientation.

yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/28 10:34:11に投稿されました
Was ist das Gorilla-Denken? Wo sind all die mürrisch aussehende Menschen, und wo werden sie (in extremer Zeitlupe )? (Meine Vermutung ist, sind sie ein üppig-Stunden-Menge in einer Großstadt.) Was sind verschiedene ätherisch beleuchteten Gesichter starrte auf (andere als wir, die Zuschauer)? Ich spüre, Reggio tastend nach einem neuen Weg, 175 Jahre in die Fotografie, auf die Welt-Look ist der Grund, warum ich den Titel zu interpretieren als eine Einladung zu den Sehenswürdigkeiten des Films als Tourist von einem anderen Planeten sehen könnte sie sehen. Aufnahmen von Gebäuden hier zeigen oft keine traditionellen Respekt für die Schwerkraft oder einem menschlichen Sinn für räumliche Orientierung.
meissa
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/28 10:58:41に投稿されました
Woran denkt der Gorilla? Wo befinden sich all diese mürrisch-aussehende Leute, und wohin gehen sie (in extremer Zeitlupentempo)? (Meine Vermutung ist, dass es sich um eine Stoßzeit Menge in eine bedeutende Großstadt handelt.) Was starren verschiedene ätherisch beleuchtete Gesichter an (abgesehen von uns Zuschauer)? Ich fühle dass Reggio nach einem neuen Weg sucht, 175 Jahre nach Beginn der Photographie, die Welt anzuschauen — das ist der Grund wieso ich den Titel als eine Einladung, die Sehenswürdigkeiten des Films anzuschauen so wie ein Tourist von einem anderen Planeten sie sehen würde. Aufnahmen von Gebäuden zeigen hier oft kein traditioneller Respekt für die Schwerkraft oder für den menschlichen räumlicher Orientierungsinn.

The camera pointing up the face of an old building to a sky that whizzes by in time lapse feels like the view from the bridge of a spaceship whirling out of control. It's as if you could walk across the facade and window panes, staring not up but out at the swirl of clouds. An inflatable dummy flops around on fan exhaust, presumably stationed outside some car dealership or strip mall lot. But by excluding such context, keeping our view fixed on the dummy for a long time in a steady frame, Reggio makes the plastic person come to life. Its eyes seem full of sorrow and distress as it flops around helplessly.

yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/28 10:34:38に投稿されました
Die Kamera zeigt das Gesicht eines alten Gebäudes zu einem Himmel, der von im Zeitraffer saust fühlt sich an wie der Blick von der Brücke eines Raumschiffs wirbelnden außer Kontrolle. Es ist, als wenn Sie sich über die Fassade und Fensterscheiben gehen, starrt nicht aber bei der Wirbel von Wolken. Eine aufblasbare Puppe Flops um auf Fan-Auspuff, vermutlich außerhalb einiger Autohaus oder Einkaufszentrum viel stationiert. Aber durch den Ausschluss solcher Zusammenhang halten unsere auf dem Dummy festen Blick für eine lange Zeit in einem stabilen Rahmen, der Kunststoff macht Reggio Person zum Leben erweckt. Seine Augen scheinen voll von Leid und Not, wie es Flops hilflos herum.
meissa
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/28 11:20:50に投稿されました
Die Kamera die entlang der Fassade eines alten Gebäudes auf den Himmel deutet, fühlt sich wie die Sicht aus der Brücke eines Raumschiffes das außer Kontrolle herumwirbelt. Es ist als ob Sie über die Fassade und den Fensterscheiben laufen könnten, nicht hoch- sondern raus-starrend auf den Wolkenwirbeln. Eine aufblasbare Puppe flattert, vermutlich vor einen Autohaus oder einen Einkaufszentrum geparkt, auf Abgasströmungen herum.Aber durch das Auslassen dieser Kontext, und durch das Anhaften unseres Blickes auf die Puppe für eine lange Zeit in einen stetigen Rahmen, erweckt Reggio die Puppe zum Leben. Ihre Augen scheinen voller Trauer und Schmerz zu sein, als sie hilflos herumzappelt.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。