Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 「のうりん」……タイトルのみで内容を想像すると、「銀の匙」的な、農業の素晴らしさ、厳しさを教えてくれる 物語なのではないか。そう思っていた時期が私にもあり...
翻訳依頼文
「のうりん」……タイトルのみで内容を想像すると、「銀の匙」的な、農業の素晴らしさ、厳しさを教えてくれる
物語なのではないか。そう思っていた時期が私にもありました。
いや、一部真面目な内容もあるんです。作者の白鳥士郎先生が地道に取材して見えてきた日本農業の今後とか
真剣に考えなきゃいけない問題を提起してくれることもあるんです。
ですが、基本的にはパロディ満載、頭を空っぽにして楽しめる作品です。
だって、タイトルが既に某軽音楽部的な雰囲気が・・・。
物語の舞台は岐阜県立田茂農林高等学校。
物語なのではないか。そう思っていた時期が私にもありました。
いや、一部真面目な内容もあるんです。作者の白鳥士郎先生が地道に取材して見えてきた日本農業の今後とか
真剣に考えなきゃいけない問題を提起してくれることもあるんです。
ですが、基本的にはパロディ満載、頭を空っぽにして楽しめる作品です。
だって、タイトルが既に某軽音楽部的な雰囲気が・・・。
物語の舞台は岐阜県立田茂農林高等学校。
cold7210
さんによる翻訳
“Nourin”…, when imaging the content only from the title, is it the story to tell us the greatness and difficulty of agriculture, like “Gin no Saji (the Silver Spoon)”? I once have thought like that.
No, some parts are serious. Such parts suggest us the issues we must deal with sincerely like the future aspect of Japanese agriculture, which the author Mr. Shiro Shiratory found out though his steady gathering activities.
However, basically it is filled will parody; we can enjoy without thinking anything difficult.
That’s because the title itself has the atmosphere of a certain anime featuring a rock band club….
The story is set in Gifu Prefectural Tamo Agricultural High School.
No, some parts are serious. Such parts suggest us the issues we must deal with sincerely like the future aspect of Japanese agriculture, which the author Mr. Shiro Shiratory found out though his steady gathering activities.
However, basically it is filled will parody; we can enjoy without thinking anything difficult.
That’s because the title itself has the atmosphere of a certain anime featuring a rock band club….
The story is set in Gifu Prefectural Tamo Agricultural High School.