Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり大変申し訳ありません。 日本企業との話し合いとテスト販売を試みていた結果、 やはり***の商品が多くの注目を集めています。 申し訳ありま...
翻訳依頼文
ご連絡が遅くなり大変申し訳ありません。
日本企業との話し合いとテスト販売を試みていた結果、
やはり***の商品が多くの注目を集めています。
申し訳ありませんが最初の注文を添付ファイルのように変更して、もう一度見積もりをください。
***は偽物が多く安い価格で日本市場がますます荒らされています。
私たちも偽物が出回っている情報を発信していきますので、eBayやAmazonで規制がかかることを期待しています。
私達は日本であなたの商品を多く販売しあなたの会社を日本で有名にしていきます。
日本企業との話し合いとテスト販売を試みていた結果、
やはり***の商品が多くの注目を集めています。
申し訳ありませんが最初の注文を添付ファイルのように変更して、もう一度見積もりをください。
***は偽物が多く安い価格で日本市場がますます荒らされています。
私たちも偽物が出回っている情報を発信していきますので、eBayやAmazonで規制がかかることを期待しています。
私達は日本であなたの商品を多く販売しあなたの会社を日本で有名にしていきます。
mbednorz
さんによる翻訳
I'm sorry for the late reply.
After I tried talking to a Japanese business and conducted some test sales,
as expected, the *** item gathered most attention.
I'm sorry, but please change the first order into what's written in the attached file and please send me a sales quote again.
*** is counterfeited a lot, the Japanese market is being slowly flooded with them, sold at low prices.
We send out information that fakes are being spread as well, so I expect eBay and Amazon to regulate that.
We are selling your products in Japan in high numbers, your company is becoming known here in Japan.
After I tried talking to a Japanese business and conducted some test sales,
as expected, the *** item gathered most attention.
I'm sorry, but please change the first order into what's written in the attached file and please send me a sales quote again.
*** is counterfeited a lot, the Japanese market is being slowly flooded with them, sold at low prices.
We send out information that fakes are being spread as well, so I expect eBay and Amazon to regulate that.
We are selling your products in Japan in high numbers, your company is becoming known here in Japan.