[日本語から英語への翻訳依頼] メールの返信が遅くなってすみません。 支払いは銀行振込でお願いします。 日本の銀行の都合で、一日で9000ドル以下でなければならないので、二回に分けて振込...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん mbednorz さん mariemine さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akaneneya1143による依頼 2019/09/08 23:41:07 閲覧 2212回
残り時間: 終了

メールの返信が遅くなってすみません。
支払いは銀行振込でお願いします。
日本の銀行の都合で、一日で9000ドル以下でなければならないので、二回に分けて振込み致します。
銀行の口座番号を教えてください。
オーダーしたジュエリーが届くのを楽しみにしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/09/08 23:50:42に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I would like to pay by bank transfer.
Due to the Japanese bank's convenience, I'm not allowed to transfer money more than 9,000 dollars a day.
Therefore, I will transfer money in two parts.
Please kindly let me know your account number.
I look forward to receiving a jewelry that I ordered.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/09/08 23:45:29に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
Please let the payment be made through a bank transfer.
Due to Japanese bank regulations, you can only send below $9000 daily, so I'll divide it into two transfers.
Please tell me the bank account number.
I'm looking forward to when the ordered jewelry arrives.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました
mariemine
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/08 23:59:15に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I will make a payment through a bank transfer.
Due to the regulations, the amount to be transferred has to be under $9,000 per day. Thus, the payment will be made in two separate transactions. Please give me your bank account number.
I am looking forward to receiving the jewelry I ordered.
akaneneya1143さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。