Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] The film isn't about his recovery though, at least in the traditional sense. ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は mellowgerman さん space さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 969文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

activetestによる依頼 2014/01/21 17:50:16 閲覧 3450回
残り時間: 終了

The film isn't about his recovery though, at least in the traditional sense. Cameron's wife Maggie (played by Zoe Saldana) has decided to accept a full ride to Columbia business school, invariably leaving their two daughters with him. Rash as that may sound, Maggie puts her absolute faith in Cameron's abilities to be a good and responsible dad while she chases after her professional dreams.

mellowgerman
評価 50
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/21 18:07:53に投稿されました
Der Film handelt aber nicht von seiner Genesung, jedenfalls nicht im traditionellen Sinne. Camerons Frau Maggie (dargestellt von Zoe Saldana), hat sich entschieden, ein Vollstipendium der Colombia Business School anzunehmen und damit ihre zwei Töchter bei ihm zu lassen. So überstürzt das auch klingen mag, Maggie setzt ihr vollstes Vertrauen in Camerons Vermögen ein guter und verantwortungsvoller Vater zu sein, während sie ihre professionellen Träume verfolgt.
space
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/21 18:49:45に投稿されました
In diesem Film geht es nicht um seine Eholung, zumindest nicht im traditionellen Sinn. Camerons Frau Maggie (gespielt von Zoe Saldana) macht sich mit allen Konsequenzen auf den Weg um an der Columbia Business School zu studieren. Auch wenn es ein wenig voreilig wirkt, hat sie sich entschieden ihre beiden Töchter bei ihm zu lassen und sie vertraut ganz in Camerons Fähigkeiten ein guter und verantwortungsbewusster Vater zu sein, währen sie sich auf den Weg macht, um ihren Traum von einer Karriere zu verfolgen.

While there's an earnest nature to the film that's hard to dislike, "Infinitely Polar Bear" (which I think may be the worst title of the festival, or ever) is loaded with enough manipulative screenwriting and aggravating contrivances to make connecting to the story nearly impossible. For example, Cameron comes from family of money, but is only allotted a certain amount to pay rent on his, as his unbearably bratty and annoying two daughters call it, "s***hole" of a home. While Cameron and his family live in squalor, the elder Stuarts are ensconced in a sumptuous mansion.

mellowgerman
評価 50
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/21 18:16:47に投稿されました
Obwohl der Film eine ehrliche Art hat, die man nur schwer nicht mögen kann, ist "Infinity Polar Bear" (was meiner Meinung nach der schlechteste Titel des Festivals, wenn nicht aller Zeiten ist) mit genügend manipulativem Screenwriting und ärgerlichen Erfindungen gefüllt, dass es schwer fällt zur Story eine Verbindung zu finden.
Beispielsweise kommt Cameron aus einer reichen Familie, bekommt aber nur einen bestimmten Betrag um die Rente für sein, wie seine unerträglich vorlauten und nervenden zwei Töchter es nennen, Drecksloch von einem Heim zu bezahlen.
Während Cameron und seine Familie in elendigen Verhältnissen leben, hausen die älteren Stuarts versteckt in einer luxuriösen Villa.
space
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/21 19:10:34に投稿されました
Auch wenn der Film einen ernsten Charakter hat und es schwerfällt diese Art von Filmen nicht zu mögen, hat "Infinitely Polar Bear" (wie ich finde einer der schlimmsten Filmtitel des Festivals, oder sogar jemals) genügend manipulierte Inhalte und eine haarstreubende Handlung, dass es schwer fällt die sich mit der Geschichte identifizieren zu können. Beispielsweise stammt Cameron aus einem reichen Elternhaus, jedoch bekommt er nur wenig Unterstützung um seine Miete zu zahlen. Für ein Haus, dass seine beiden unglaublich verzogenen Töchter auch noch ein "Dr****loch" nennen. Während Cameron und seine Familie im Elend leben, verstecken sich die älteren Bediensteten in einer prächtigen Villa.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。