Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 346 添付資料をご欄ください、私はすでに関税を支払っています。 振込にて返金をお願い致します! 1529 今回のお取引に私は満足しておりませ...
翻訳依頼文
2346
in der Anlage sehen Sie dir von mir bereits bezahlten Zölle.
Ich bitte um Rücküberweisung!
1529
ich bin mit der Lieferung nicht zufrieden.
Das Paket wurde mir nicht zugestellt, ich mußte das Paket heute auf dem Zollamt in Amberg persönlich abholen und eine Gebühr in Höhe 13,82€ nachzahlen.
Grund: An der Außenseite des Paketes befand sich keine Rechnung.
Ich hätte folgende Bitte:
1) Bitte lassen SIe mir eine Rechnung über den Artikel zukommen.
2) Bitte erstatten Sie mir die 13,82€ zurück.
0329
Hallo,heute konnte ich die bestellten copic stifte beim Zoll abholen und mußte noch 19,95€ mehrwertsteuer bezahlen!!!!Was soll sowas ?warum wird das in der produktbeschreibung nicht erwähnt???bei ihnen habe ich zum ersten und letzten mal bestellt.ich werde das auch in den beurteilungen erwähnen.frank scheunpflug
in der Anlage sehen Sie dir von mir bereits bezahlten Zölle.
Ich bitte um Rücküberweisung!
1529
ich bin mit der Lieferung nicht zufrieden.
Das Paket wurde mir nicht zugestellt, ich mußte das Paket heute auf dem Zollamt in Amberg persönlich abholen und eine Gebühr in Höhe 13,82€ nachzahlen.
Grund: An der Außenseite des Paketes befand sich keine Rechnung.
Ich hätte folgende Bitte:
1) Bitte lassen SIe mir eine Rechnung über den Artikel zukommen.
2) Bitte erstatten Sie mir die 13,82€ zurück.
0329
Hallo,heute konnte ich die bestellten copic stifte beim Zoll abholen und mußte noch 19,95€ mehrwertsteuer bezahlen!!!!Was soll sowas ?warum wird das in der produktbeschreibung nicht erwähnt???bei ihnen habe ich zum ersten und letzten mal bestellt.ich werde das auch in den beurteilungen erwähnen.frank scheunpflug
kirschbluete
さんによる翻訳
346
添付資料をご欄ください、私はすでに関税を支払っています。
振込にて返金をお願い致します!
1529
今回のお取引に私は満足しておりません。
荷物は私に配達されず、アンベルク(Amberg)の税関まで自分で引き取りに行かねばならなかった上に、手数料の13.82ユーロを追加で支払わねばなりませんでした。
理由:荷物の外側にインボイスが添付されていませんでした。
以下の対応をお願い致します:
1)商品のインボイスを私宛に送ってください。
2)13.82ユーロの返金をお願い致します。
添付資料をご欄ください、私はすでに関税を支払っています。
振込にて返金をお願い致します!
1529
今回のお取引に私は満足しておりません。
荷物は私に配達されず、アンベルク(Amberg)の税関まで自分で引き取りに行かねばならなかった上に、手数料の13.82ユーロを追加で支払わねばなりませんでした。
理由:荷物の外側にインボイスが添付されていませんでした。
以下の対応をお願い致します:
1)商品のインボイスを私宛に送ってください。
2)13.82ユーロの返金をお願い致します。
0329
こんにちは。今日、注文したコピック ペンセットを税関で受け取ることができましたが、19.95ユーロの付加価値税を支払わねばなりませんでした!!!!これはどういうことですか?なぜこれが商品の説明事項として記載されていないのでしょうか???私はあなたのところで最初で最後となる注文をしました。レビューでこの件についても触れておこうと思います。 フランク・ショインプフルーク(frank scheunpflug)より
こんにちは。今日、注文したコピック ペンセットを税関で受け取ることができましたが、19.95ユーロの付加価値税を支払わねばなりませんでした!!!!これはどういうことですか?なぜこれが商品の説明事項として記載されていないのでしょうか???私はあなたのところで最初で最後となる注文をしました。レビューでこの件についても触れておこうと思います。 フランク・ショインプフルーク(frank scheunpflug)より
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 806文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,813.5円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...