Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Joinアプリは、昔の同級生を見つけ、つながる手助けをしたい インドネシア人は、友人とソーシャルネットワーキングのサイトやアプリでつながり、交流する...

この英語から日本語への翻訳依頼は ysasaki さん mars16 さん cielo_translation さん agp31303130 さん fanjinping さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/07 13:08:18 閲覧 3384回
残り時間: 終了

Join app wants to help you find and connect with old schoolmates

While Indonesians love to connect and socialize with friends on social networking sites and apps, there hasn’t been an app catered specifically towards connecting with old schoolmates. Well there is one now in the form of an Android app called Join Alumni & School Friends – or Join for short.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 13:39:56に投稿されました
Joinアプリは、昔の同級生を見つけ、つながる手助けをしたい

インドネシア人は、友人とソーシャルネットワーキングのサイトやアプリでつながり、交流することがとても好きだが、昔の同級生とつながることに特にフォーカスしたアプリはこれまでになかった。さて、今ここにJoin Alumni & School Friends、あるいは略してJoinと呼ばれるAndroidアプリができた。
cielo_translation
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 13:35:03に投稿されました
アプリJoinが昔の学校友達を見つけてつなげるお手伝い

インドネシア人は交流サイトやアプリを使って友達とつながり、交流するのが大好きであるが、昔の学校友達とつながることに特化してつくられたアプリはまだない。新しくできたアンドロイドアプリ、Join Alumni & School Friends(同窓生や学校友達を集めよう)、略してJoinはその役目をはたす。
★★★★☆ 4.0/1
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 13:30:19に投稿されました
学校の旧友を見つけ、結びつけるアプリ

インドネシア人はSNSやアプリを使って友人と連絡をとったりコミュニケーションすることが好きですが、学校の旧友とのつながりに特化したアプリは今までなかった。だが、 Join Alumni & School Friendsと呼ばれるちょっとした結びつきを生むAndroidアプリが登場した。
★★★☆☆ 3.0/1

Join app’s mechanics are simple. Users just need to register via either Facebook or the traditional sign-up. Then they need to choose which schools they went to – from elementary to university – as well as the years attended. The app will then automatically put that person in the corresponding group where he or she can find other long-lost schoolmates who also signed up for Join app.

When there’s at least five members in a corresponding group, they will be able to make and share posts just like on a Facebook wall. Furthermore, users can post events as well as chat with other users in the group.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 13:34:40に投稿されました
Joinアプリの構造はシンプルだ。ユーザーは、Facebook経由もしくは従来型のサインアップにより登録するだけでよい。そのときに、小学校から大学まで通った学校と在籍年次を選択する必要がある。そうすると、アプリが自動的にその人を該当するグループに含め、そこで彼(彼女)は、Joinアプリに登録した他の長いこと会っていない同級生を見つけることができる。

少なくとも5人のメンバーがグループに集まったとき、Facebookのウォールのように、彼らはポストと作成し、シェアすることができるようになる。さらに、ユーザーはイベントを投稿したり、グループの他のユーザーとチャットすることもできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 13:45:46に投稿されました
Joinアプリの仕組みはシンプルである。ユーザはFacebook登録か通常の登録をする必要がある。そして小学校から大学の卒業校と在籍年を選ぶ。そしてアプリは自動的にそのグループに一致する同級生で Joinアプリに登録している者を見つけだす。

一致するグループ内に5人以上揃えば、彼らはFacebook wallのようなものを作り共有することができる。
さらにユーザは他のグループのユーザとチャットだけでなくイベントを共有できる。

Most users won’t need to type in and build their school groups from scratch because Join Team has put 276,556 school groups in its database based on education ministry data. There’s also a “suggest your school” option just in case the data isn’t complete.

Fresh start

Right now the app is still quite empty. None of my former school classmates are on it. Join app can help find alumni networks on your Facebook and add them onto your new network inside the app, but that’s after they accept the invitation and register inside the app too.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 13:47:59に投稿されました
ほとんどのユーザーは、一から学校名を入力し、グループを立ち上げる必要はない。なぜなら、Joinのチームが、教育省のデータをもとに、あらかじめ276,556もの学校グループをデータベースに用意しているからだ。また、データが欠如している可能性に備えて、「あなたの学校かも」というオプションも用意している。

初めての利用

現在、このアプリには、まだ参加者がいない。私の旧友でも参加している人は誰もいない。Joinアプリは、Facebookを通じて同窓生のネットワークを見つけ、このアプリ上で彼らをあなたのネットワークに追加できるようにする。ただし、彼らも招待を受理し、このアプリで登録した後だが。
★★★☆☆ 3.0/1
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 13:58:02に投稿されました
ほとんどのユーザはゼロから学校のグループを作ったり入力する必要はない、なぜなら Join Teamは教育省データに基づく276,556の学校グループのデータベースを持っているからだ。入力の途中で「あなたの学校候補」が出てくるオプションもある。

スタートしたばかり

今そのアプリはまだほとんど参加者がいない。私の前の学校の同級生は1人もいなかった。JoinアプリはあなたのFacebookから卒業生を同級生を探しだしアプリの新しいネットワークに参加する招待を送れるが、彼らは招待を受け取り、アプリ内で登録しないと参加できない。

The app is built by a six-man crew who started building this in November. The Yogyakarta-based team drew its inspiration from the success of Member, a similar app made in South Korea. Member has similar features, and has recently gone viral, accumulating over five million downloads so far.

I’m liking my initial user experience when using Join app (apart from its emptiness) as it’s pretty simple to use.

agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 14:08:05に投稿されました
このアプリはこの11月にスタートした6人の男性により作られた。そのYogyakartaに拠点を置くチームは、韓国で作られた同様のMemberというアプリの成功をヒントにアイデアを考え出した。Memberは同様の特徴を持ち、500万ダウンロートを積み上げ最近話題になっているものである。私はJoin アプリの非常にシンプルな使い心地を、初期のユーザとして楽しんでいる(参加者が少ないのは別として)。

fanjinping
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 14:46:05に投稿されました
11月、韓国のアプリ(メンバー)の成功から霊感を得ながら、似たようなアプリがYogyakartaさんに基づいている六人組により開発された。メンバーと新開発されたアプリの機能には大きな異なりがないが、ウイルスの攻撃により、作動できなくなった。今まで5百万のダウンロードが積算できた。
初めてジョイントを使ったが、この初体験が大好きです。とても使いやすいですね。
★★★☆☆ 3.0/1

Indonesians are open to experimenting with new social networking products, as we’ve seen with the uptake of Path in the country. So let’s see how this app will fare in the coming months.

The Join team plans to launch its website and iOS app in two months’ time. The startup hopes it can reach 100,000 users by the end of Q1.

Android users can give Join a try here.

This post was originally published on our new Indonesian site Tech in Asia ID, which you should totally bookmark and follow on Twitter and Facebook now.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 14:11:31に投稿されました
インドネシアの人はソーシャルネットワーキング製品を使った実験に寛容だ。これは同国でのPathの採用で見てきた通りだ。 だからこのアプリが今後数か月でどうなるか見ていこう。

Joinチームは2か月でウェブサイトと iOSアプリをローンチする計画である。このスタートアップは 第1四半期の終わりまでに10万ユーザ獲得を目指している。

Androidユーザの方はここで Joinを試すことができる。

この投稿記事はもともと当社の新しいインドネシア語のサイトTech in Asia IDで公表されたものである。ブックマークしたり、Twitterや Facebookでフォローしてほしい。
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 14:20:45に投稿されました
インドネシア人は新しいソーシャルネットワーキングに積極的で、その国ではPathの流行りも見られた。だからこのアプリがこの先どれ位成功するかを見て行こう。

JoinチームはそのウェブサイトとiOSアプリを2か月で世に出した。そのスタートアップは第1四半期末までに10万ユーザの獲得を狙っている。

Androidユーザはココから Joinを試せる。

このリンクは、我々の新しいインドネシアのサイトであるTech in AsiaのIDで発行されたものである、ブックマークして、Twitter 、Facebookでフォローして下さい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/join-app-find-connect-schoolmates/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。