Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 開発者、A.J は、既存の爪切りに対し強い不満を持っていました。 既存の爪切りは利き手でない場合にとても使い辛く、レバーから指が滑ることがある為です。 手...

翻訳依頼文
開発者、A.J は、既存の爪切りに対し強い不満を持っていました。
既存の爪切りは利き手でない場合にとても使い辛く、レバーから指が滑ることがある為です。
手の小さな子供にも、既存の爪切りは決して使い易いとは言えません。
又、切った爪が飛び散ったり、安価な爪切りは切れ味が悪い事も問題でした。
切れ味については、日本製の素晴らしい爪切りが多数存在しますが、デザインは何十年もの間、殆ど進化が見られません。  爪切りは誰でも必ず使う製品でありながら、デザインは殆ど進化していないのが実情です。 そこで、A.Jは、爪切りを構成するパーツを一度全て分解して、スクラッチから
爪切りを構成するパーツを全て再設計した。

現代的で美しく洗練された工業デザイン。
レバーが滑らず手にしっかりとフィットするレバー部分。
力が加え易く、握力の弱い子供やお年寄りにも確実に爪をカットできるように配慮。
カットした爪が飛び散らないよう工夫された構造。
本体は、医療用メスにも使用される耐久性に優れたステンレススチール440Cを使用。
本体は刃物の製造で有名な岐阜の関市。抜群の耐久性と切れ味を誇ります。
gorogoro13 さんによる翻訳
A.J was unsatisfied with existing nail clipper.
If the nail clipper does not suite the dominant hand, it will get difficult to hold properly.
It is also difficult for children with small hand to use nail clipper.
What is more, current nail clipper has a problem of flicking nails and the cheap nail clipper cannot cut well.
There are many Japanese nail clippers that can cut well, but the product design of the nail clipper had never changed for decades.
Although the nail clipper is a daily use product, its product design had never evolved.
In order to solve these matters, A.J had redesigned every single component of the nail clipper.

Modernistic and refined product design with stable and easy-to-grip holder.
It can cut well and easy to handle even for the children or elderlies.
Its structure will prevent users from flicking nails.
It is made of stainless steel 440C which has fine durability that can be used for scalpel.
This nail clipper was made in Seki City, Gifu Prefecture which is famous for producing high-quality blades.
We offer high-quality nail clipper with exceptional durability and sharpness.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
478文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,302円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
gorogoro13 gorogoro13
Starter
ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...