Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ◯は◇と同梱する事が出来ません。 ◇と一緒に同梱すると◯が曲がってしまうので、私は別々に発送させて頂きますね。 私は荷物に貴方に販売した価格を記入してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん katrina_z さん 14pon さん redtones さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rurilpによる依頼 2014/01/03 23:58:10 閲覧 6371回
残り時間: 終了

◯は◇と同梱する事が出来ません。
◇と一緒に同梱すると◯が曲がってしまうので、私は別々に発送させて頂きますね。

私は荷物に貴方に販売した価格を記入しています。イギリス宛の郵便物が$36から関税が掛かるとは知りませんでした。今まで私がイギリスに送った荷物で、税関から請求書が来たと聞いた事が無いので分かりません。
お役にたてず申し訳ないです。

貴方の娘さんがワクワクしてると考えたら私も嬉しく思います。
☆は細部までしっかり作られていて可愛いので、貴方の娘さんに気に入って貰えると思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 00:07:10に投稿されました
◯ cannot be shipped with ◇.
If packed together with ◇, ◯ will be bent, so I will ship them separately.
I write the price I charge you on the package. I didn't know that a package to England is charged $36 in tax. I don't know about it as no one has told me that they received an invoice from customs. I'm sorry I can't help you on this.
I'm glad to hear that your daughter is excited.
As ☆ is cute and elaborately made, I think she will love it.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 00:06:49に投稿されました
◯ cannot be packaged together with ◇.
If ◇ is packaged together with it then it will cause ◯ to bend, so I will send them separately.

I wrote down on the package the items' cost for you. I didn't know that packages addressed to the UK at $36 would cost you an import tax. I didn't know because no one had ever told me that they got a bill from customs because of their items being sent to the UK before.
I apologize for not being able to help you.

It makes me happy to know that your daughter is excited to get this.
☆ is well-made down to its smallest details and very cute so I hope that your daughter likes it.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 00:15:03に投稿されました
〇 cannot be packed with ◇, as ◇ may bend 〇. Allow me to pack them separately.

I wrote the price just as I sold to you to declare. I did not know items more than $36 would incur customs. As I have never heard of items I sent to England charged with customs before, I have no idea. I am sorry for not being able to be of any help to you.

I am also happy just to imagine how much your daughter may be excited.

☆ is cute and elaborately crafted, so I am sure she will like it.
redtones
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 00:16:02に投稿されました
The ◯ cannot be bundled with the ◇.
If bundled with the ◇, the ◯ will be liable to warp, so I will ship it separately.

I specified the market value of your luggage. I was not aware that the import duty would apply starting from $36 for shipments to the U.K. I haven't encountered this situation before in my shipments to the UK, so I wasn't aware that this would happen.
Please accept my sincerest apologies.

I'm so happy to hear that your daughter is thrilled!
The ☆ is adorable and is made very well down to the smallest detail, so I really think your daughter will love it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。