Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ◯は◇と同梱する事が出来ません。 ◇と一緒に同梱すると◯が曲がってしまうので、私は別々に発送させて頂きますね。 私は荷物に貴方に販売した価格を記入してい...
翻訳依頼文
◯は◇と同梱する事が出来ません。
◇と一緒に同梱すると◯が曲がってしまうので、私は別々に発送させて頂きますね。
私は荷物に貴方に販売した価格を記入しています。イギリス宛の郵便物が$36から関税が掛かるとは知りませんでした。今まで私がイギリスに送った荷物で、税関から請求書が来たと聞いた事が無いので分かりません。
お役にたてず申し訳ないです。
貴方の娘さんがワクワクしてると考えたら私も嬉しく思います。
☆は細部までしっかり作られていて可愛いので、貴方の娘さんに気に入って貰えると思います。
◇と一緒に同梱すると◯が曲がってしまうので、私は別々に発送させて頂きますね。
私は荷物に貴方に販売した価格を記入しています。イギリス宛の郵便物が$36から関税が掛かるとは知りませんでした。今まで私がイギリスに送った荷物で、税関から請求書が来たと聞いた事が無いので分かりません。
お役にたてず申し訳ないです。
貴方の娘さんがワクワクしてると考えたら私も嬉しく思います。
☆は細部までしっかり作られていて可愛いので、貴方の娘さんに気に入って貰えると思います。
katrina_z
さんによる翻訳
◯ cannot be packaged together with ◇.
If ◇ is packaged together with it then it will cause ◯ to bend, so I will send them separately.
I wrote down on the package the items' cost for you. I didn't know that packages addressed to the UK at $36 would cost you an import tax. I didn't know because no one had ever told me that they got a bill from customs because of their items being sent to the UK before.
I apologize for not being able to help you.
It makes me happy to know that your daughter is excited to get this.
☆ is well-made down to its smallest details and very cute so I hope that your daughter likes it.
If ◇ is packaged together with it then it will cause ◯ to bend, so I will send them separately.
I wrote down on the package the items' cost for you. I didn't know that packages addressed to the UK at $36 would cost you an import tax. I didn't know because no one had ever told me that they got a bill from customs because of their items being sent to the UK before.
I apologize for not being able to help you.
It makes me happy to know that your daughter is excited to get this.
☆ is well-made down to its smallest details and very cute so I hope that your daughter likes it.