Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2014/01/04 00:16:02

redtones
redtones 57 I offer uncommonly elegant and well-c...
日本語

◯は◇と同梱する事が出来ません。
◇と一緒に同梱すると◯が曲がってしまうので、私は別々に発送させて頂きますね。

私は荷物に貴方に販売した価格を記入しています。イギリス宛の郵便物が$36から関税が掛かるとは知りませんでした。今まで私がイギリスに送った荷物で、税関から請求書が来たと聞いた事が無いので分かりません。
お役にたてず申し訳ないです。

貴方の娘さんがワクワクしてると考えたら私も嬉しく思います。
☆は細部までしっかり作られていて可愛いので、貴方の娘さんに気に入って貰えると思います。

英語

The ◯ cannot be bundled with the ◇.
If bundled with the ◇, the ◯ will be liable to warp, so I will ship it separately.

I specified the market value of your luggage. I was not aware that the import duty would apply starting from $36 for shipments to the U.K. I haven't encountered this situation before in my shipments to the UK, so I wasn't aware that this would happen.
Please accept my sincerest apologies.

I'm so happy to hear that your daughter is thrilled!
The ☆ is adorable and is made very well down to the smallest detail, so I really think your daughter will love it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません