Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ◯は◇と同梱する事が出来ません。 ◇と一緒に同梱すると◯が曲がってしまうので、私は別々に発送させて頂きますね。 私は荷物に貴方に販売した価格を記入してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん katrina_z さん 14pon さん redtones さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rurilpによる依頼 2014/01/03 23:58:10 閲覧 6372回
残り時間: 終了

◯は◇と同梱する事が出来ません。
◇と一緒に同梱すると◯が曲がってしまうので、私は別々に発送させて頂きますね。

私は荷物に貴方に販売した価格を記入しています。イギリス宛の郵便物が$36から関税が掛かるとは知りませんでした。今まで私がイギリスに送った荷物で、税関から請求書が来たと聞いた事が無いので分かりません。
お役にたてず申し訳ないです。

貴方の娘さんがワクワクしてると考えたら私も嬉しく思います。
☆は細部までしっかり作られていて可愛いので、貴方の娘さんに気に入って貰えると思います。

◯ cannot be packaged together with ◇.
If ◇ is packaged together with it then it will cause ◯ to bend, so I will send them separately.

I wrote down on the package the items' cost for you. I didn't know that packages addressed to the UK at $36 would cost you an import tax. I didn't know because no one had ever told me that they got a bill from customs because of their items being sent to the UK before.
I apologize for not being able to help you.

It makes me happy to know that your daughter is excited to get this.
☆ is well-made down to its smallest details and very cute so I hope that your daughter likes it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。