Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 現在 秋冬物を販売しているので、サンダルの在庫はありません。販売価格は、配送費用も込みになります。 下げ札がないからまだ販売ができないそうです。下げ札をも...
翻訳依頼文
現在 秋冬物を販売しているので、サンダルの在庫はありません。販売価格は、配送費用も込みになります。
下げ札がないからまだ販売ができないそうです。下げ札をもらっていないので、発行して頂けませんか。
お店で販売している下げ札は付いていないのでしょうか。それだけでもメーカーに聞いてもらえないですか。
メーカーがサイズを間違いて納品しているので、キャンセルできないですか。欲しいブランドであれば高く販売できますが、他社でもオファーしているブランドは価格でお客さんは購入先を決めます。
下げ札がないからまだ販売ができないそうです。下げ札をもらっていないので、発行して頂けませんか。
お店で販売している下げ札は付いていないのでしょうか。それだけでもメーカーに聞いてもらえないですか。
メーカーがサイズを間違いて納品しているので、キャンセルできないですか。欲しいブランドであれば高く販売できますが、他社でもオファーしているブランドは価格でお客さんは購入先を決めます。
teditedu
さんによる翻訳
We currently sell autumn and winter items, so we don't have sandals in stock. The sales price also including shipping costs.
It seems that it is not possible to sell it yet because there is no lowering bill. I have not received a lower bill, so could you issue it for me?
Is there a lower bill sold in the shop? Wouldn't you be able to ask the manufacturer to confirm that?
Can I cancel because the manufacturer has delivered the wrong size? If you want a brand, you can sell it at a high price, but the brand that other companies offer is based on the price and the customer decides where to buy it.
It seems that it is not possible to sell it yet because there is no lowering bill. I have not received a lower bill, so could you issue it for me?
Is there a lower bill sold in the shop? Wouldn't you be able to ask the manufacturer to confirm that?
Can I cancel because the manufacturer has delivered the wrong size? If you want a brand, you can sell it at a high price, but the brand that other companies offer is based on the price and the customer decides where to buy it.